Lingua   

Lichtenburger Lagerlied

Aleksander Kulisiewicz
Pagina della canzone con tutte le versioni


Lichtenburško lagerska / Lichtenburger Lagerlied
IL CANTO DEL LAGER DI LICHTENBURG

Lager di Lichtenburg,
noi ce ne andiamo,
genitori, moglie e figli
saranno felici
quando saremo di nuovo
stretti al loro fianco
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!

Nessuno è mai venuto
spontaneamente qui da te.
Quando potremo abbracciare la libertà -
era il nostro pensiero fisso.
Una separazione così lunga
fa male a tutti noi.
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!

Quando felici sfileremo
fuor dalle tue mura
di certo nessuno di noi
ti dirà: “Arrivederci”!
Perché separarci da te
non fa male a nessuno di noi.
Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, ti saluto. Addio!
1
Lichtenburški lager
zdaj zapuščam te!
Starši, žene, deca
srečni gredo proč.
Zaživeti onstran
v skupnosti brez žic!
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
2
Nihče ne bo se vrnil
nikdar več nazaj,
sanje o svobodi
stvarne so od zdaj.
Dolgo smo od doma
to še silne stre.
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
3
Srečni onstran žice
na prostosti spet!
Nikogar ne boš slišal
"Nasvidenje!" izreč,
srečen se poslavljam:
Niti solze več!
Hojldari, faldara!
Hojldari, faldara!
Lichtenburg, leb wohl, adieu!
Pesem slovesa od taborišča, ki jo je pela lahko le peščica živih srečnežev, kateri so se lahko vrnili domov. Nastala je že leta 1933 in naj bi jo zložil neznan učitelj, verjetno ena prvih žrtev nestrpnosti. Kulisiewicz jo je rad uvrščal v svoj program.

Nekaj neznanih besed: Lichtenburg, leb wohl, adieu – Lichtenburg, pozdrav, adijo; mišljeno je seveda kot – zbogom.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org