| English Version from the Album Booklet
|
HEIL, SACHSENHAUSEN! | HEIL, SACHSENHAUSEN! |
| |
Jestem sobie na wpół dziki | I am a wild savage, you see, |
Blöder Häftling, cham | One dumb prisoner |
Und warum denn do Afryki? | Why then sail off to Africa? |
Tu kolonie mam! | Here's my colony, |
Kupili cie, chłopie | Here a man is sold as |
Kupili z gnatami | Slave -- lock, stock and barrel |
Krew ci z mordy kapie | They even own my crap here, |
Alles scheiss-egal | Own my bones 'n' marrow |
| |
Aj, Sachsenhausen! | Heil, Sachsenhausen! |
Kolonia gwarna, parna | Colony hot and stinking |
Germania richtig dzika | Germany, it's the real thing |
Heil, Sachsenhausen! | Heil, Sachsenhausen! |
Giry tycie jak bambusik | Our legs are thin as bamboo |
Trupy śmierdza...fuj!...nagusy! | The corpses stink and so do you |
Heil! Es lebe Kulturkampf! | Heil! And long live Kulturkampf! |
| |
Mädchen sobie zafunduję | I wish I had a German girl |
Polaczysko ja | Me, a poor old Pole |
Gibt's denn so was...? Wy bestyje! | But is she real...? You SS-beasts |
Śliczne oczka ma | Or just a sweet ideal? |
Az tej Mädchen-matki | She, sweet girl and mother |
I z durnego tatki | Me, the dumb old father |
Będą Kindchen w kratki | Our kids in striped clothes covered |
Schwarz und weiss und rot | Black and white and red |
| |
Heil, Sachsenhausen! | Heil, Sachsenhausen! |
Błogosławiony raju | Heaven of my dreams, ah yes! |
Wszak wielbi ciebie ludzkoćń | Haven blessed by all mankind |
Heil, Sachsenhausen! | Heil, Sachsenhausen! |
A jak byde jutro zdychał | And if I should croak tomorrow |
Lewą nózką ci zafikam | Dance, now dance, no time for sorrow |
Heil!...Es lebe Kulturkampf! | Heil! And long live Kulturkampf! |