Language   

צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן

Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese da Yidlid
WAILING, WAILING WINDS OF EVIL

Wailing, wailing winds of evil,
Play upon the land.
Fell the trees and break the branches
By your raging hand.

Roust the birds from quiet meadows,
let them seek to fly.
If a wing is weak or broken,
Crush them as they try.

Wailing, wailing winds of evil,
Though your time is nigh,
Winter will not keep the light
Of summer from the sky.
AMUSEZ-VOUS, VENTS MAUVAIS

Amusez-vous, vents mauvais,
Dominez le monde librement!
Cassez les branches, abattez les arbres,
Faites ce qu'il vous plaît.

Chassez les oiseaux des champs
Et poursuivez-les;
Ceux qui ne peuvent voler loin,
Tuez-les sur le champ.

Arrachez les volets des maisons,
Cassez les vitres;
Si une lumière brille dans un coin sombre,
Éteignez-la avec rage!

Amusez-vous, vents mauvais,
Ce moment vous appartient!
L'hiver va durer longtemps,
L'été est encore loin!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org