Language   

צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן

Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese letterale completa.
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן[HOWL, HOWL, RAGING WINDS]
  
הוליעט, הוליעט בייזע ווינטן,Howl, howl, raging winds!
פֿרײַ באַהערשט די וועלט!Rule the world without restraints!
ברעכט די צווײַגן, וואַרפֿט די ביימער,Smash the branches, hurl the trees.
טוט וואָס אײַך געפֿעלט!Do whatever you will.
  
טרײַבט די פֿייגל פֿון די וועלדערDrive the birds from the field
און פֿאַריאָגט זיי פֿאָרט;And chase them away.
די וואָס קענען ווײַט נישט פֿליִען, —Those that can't fly
טייט זיי אויפֿן אָרט!Kill at once.
  
רײַסט די לאָדןס פֿון די פֿענצטער,Tear the shutters from the houses,
שויבן ברעכט אַרויס!Smash the windowpanes.
ברענט אַ ליכטל ערגעץ טונקל, —If somewhere a candle burns in darkness,
לעשט מיט צאָרן אויס!Extinguish it with rage.
  
הוליעט, הוליעט בייזע ווינטן,Howl, howl, raging winds!
איצט איז אײַער צײַט!Now your time has come.
לאַנג וועט דויערן דער ווינטער,Winter will last a long time.
זומער איז נאָך ווײַט!…Summer is still far off.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org