Lingua   

צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן

Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione in lingua ebraica di Avraham Levinson (1980), da zemereshet.co.il Dalla...
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטןמילים: אברהם רייזין
תרגום/נוסח עברי: אברהם לוינסון
לחן: עממי יידי
הוליעט, הוליעט בייזע ווינטן,
פֿרײַ באַהערשט די וועלט!
ברעכט די צווײַגן, וואַרפֿט די ביימער,
טוט וואָס אײַך געפֿעלט!
חוּלוּ חוּלוּ, רוּחוֹת קֹטֶב,
בָּעוֹלָם תִּרְדּוּ.
בִּסְעָרָה עֵצִים הַפִּילוּ,
כָּל עָנָף גִּדְעוּ.
טרײַבט די פֿייגל פֿון די וועלדער
און פֿאַריאָגט זיי פֿאָרט;
די וואָס קענען ווײַט נישט פֿליִען, —
טייט זיי אויפֿן אָרט!
צִפֳּרִים גָּרְשׁוּ הַבְרִיחוּ
מִכָּל עֵץ וּבַד.
כָּל רַכָּה וְכָל נֶחְשֶׁלֶת
תִּשָּׁמֵד מִיָּד.
רײַסט די לאָדןס פֿון די פֿענצטער,
שויבן ברעכט אַרויס!
ברענט אַ ליכטל ערגעץ טונקל, —
לעשט מיט צאָרן אויס!
תְּנַפְּצוּ תְּרִיסֵי כָּל בַּיִת,
כָּל שִׁמְשַׁת חַלּוֹן.
אַט בּוֹעֵר שָׁם נֵר בָּאֹפֶל –
כַּבּוּ בְּחָרוֹן.
הוליעט, הוליעט בייזע ווינטן,
איצט איז אײַער צײַט!
לאַנג וועט דויערן דער ווינטער,
זומער איז נאָך ווײַט!…
חוּלוּ חוּלוּ, רוּחוֹת קֹטֶב,
שְׁעַתְכֶם עַכְשָׁו;
עוֹד זְמַן רַב יִשְׁלֹט הַחֹרֶף,
קַיִץ עוֹד לֹא שָׁב.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org