צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן
Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזעןOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן | D'INVERNO, o CANZONE D'INVERNO, o DIVERTITEVI, DIVERTITEVI, VENTACCI |
הוליעט, הוליעט בייזע ווינטן, פֿרײַ באַהערשט די וועלט! ברעכט די צווײַגן, וואַרפֿט די ביימער, טוט וואָס אײַך געפֿעלט! | Divertitevi, divertitevi, ventacci, Dominate il mondo come volete. Spezzate i rami, abbattete gli alberi, Fate quel che vi piace. |
טרײַבט די פֿייגל פֿון די וועלדער און פֿאַריאָגט זיי פֿאָרט; די וואָס קענען ווײַט נישט פֿליִען, — טייט זיי אויפֿן אָרט! | Spingete via gli uccellini dai campi E cacciateli via; Quelli che non sanno volare lontano Uccideteli sul posto! |
רײַסט די לאָדןס פֿון די פֿענצטער, שויבן ברעכט אַרויס! ברענט אַ ליכטל ערגעץ טונקל, — לעשט מיט צאָרן אויס! | Strappate le persiane dalle case, Tirate via le finestre rotte. Se da qualche parte riluce una candela nel buio Spegnetela con rabbia! |
הוליעט, הוליעט בייזע ווינטן, איצט איז אײַער צײַט! לאַנג וועט דויערן דער ווינטער, זומער איז נאָך ווײַט!… | Divertitevi, divertitevi, ventacci, Ora è il vostro tempo. A lungo durerà l'inverno, L'estate è ancora lontana! |