Language   

צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן

Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטןD'INVERNO, o CANZONE D'INVERNO,
o DIVERTITEVI, DIVERTITEVI, VENTACCI
הוליעט, הוליעט בייזע ווינטן,
פֿרײַ באַהערשט די וועלט!
ברעכט די צווײַגן, וואַרפֿט די ביימער,
טוט וואָס אײַך געפֿעלט!
Divertitevi, divertitevi, ventacci,
Dominate il mondo come volete.
Spezzate i rami, abbattete gli alberi,
Fate quel che vi piace.
טרײַבט די פֿייגל פֿון די וועלדער
און פֿאַריאָגט זיי פֿאָרט;
די וואָס קענען ווײַט נישט פֿליִען, —
טייט זיי אויפֿן אָרט!
Spingete via gli uccellini dai campi
E cacciateli via;
Quelli che non sanno volare lontano
Uccideteli sul posto!
רײַסט די לאָדןס פֿון די פֿענצטער,
שויבן ברעכט אַרויס!
ברענט אַ ליכטל ערגעץ טונקל, —
לעשט מיט צאָרן אויס!
Strappate le persiane dalle case,
Tirate via le finestre rotte.
Se da qualche parte riluce una candela nel buio
Spegnetela con rabbia!
הוליעט, הוליעט בייזע ווינטן,
איצט איז אײַער צײַט!
לאַנג וועט דויערן דער ווינטער,
זומער איז נאָך ווײַט!…
Divertitevi, divertitevi, ventacci,
Ora è il vostro tempo.
A lungo durerà l'inverno,
L'estate è ancora lontana!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org