Lingua   

צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן

Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa trascrizione in caratteri latini, da Yidlid:
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטןTSUM VINTER, oderA VINTER-LID,
oder HULYET, HULYET BEYZE VINTN
הוליעט, הוליעט בייזע ווינטן,
פֿרײַ באַהערשט די וועלט!
ברעכט די צווײַגן, וואַרפֿט די ביימער,
טוט וואָס אײַך געפֿעלט!
Hulyet, hulyet beyze vintn,
Fray bahersht di velt.
Brekht di tsvaygn, varft di beymer,
Tut vos aykh gefelt.
טרײַבט די פֿייגל פֿון די וועלדער
און פֿאַריאָגט זיי פֿאָרט;
די וואָס קענען ווײַט נישט פֿליִען, —
טייט זיי אויפֿן אָרט!
Traybt di feygl fun di velder
un faryogt zey fort;
di vos kenen vayt nisht flien,
teyt zey oyfn ort!
רײַסט די לאָדןס פֿון די פֿענצטער,
שויבן ברעכט אַרויס!
ברענט אַ ליכטל ערגעץ טונקל, —
לעשט מיט צאָרן אויס!
Rayst di lodns fun di hayzer,
Shoybn brekht aroys.
Shaynt a likhtl ergets tunkl,
Lesht mit tsorn oys!
הוליעט, הוליעט בייזע ווינטן,
איצט איז אײַער צײַט!
לאַנג וועט דויערן דער ווינטער,
זומער איז נאָך ווײַט!…
Hulyet, hulyet beyze vintn,
Itst iz ayer tsayt.
Lang vet doyern der vinter,
Zumer iz nokh vayt!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org