Esterwegenlied
Anonymous
Original | Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants a partire... |
ESTERWEGENLIED | A ESTERWEGEN DANS LE CAMP |
In Esterwegen bin [war] ich zwar, hollaria, holdrio, so manchen Monat, Tag und Jahr, hollaria, holdrio. Und fragt ihr mich, wo steht dein Sinn, so sage ich: „Zur Heimat hin!“ | A Esterwegen, dans le camp, hollario, holdrio, Je suis des mois, des jours, des ans, hollario, holdrio. Demandez où va mon esprit , Je répondrai : « Vers ma patrie ! » |
An jedem Morgen in der Früh, hollaria, holdrio, beginnt des Tages Last und Müh, hollaria, holdrio. Dann denk ich frohgemut und gern an meine Lieben in der Fern. | Et chaque jour dès tôt matin, holl... C’est la fatigue et le turbin, holl... Alors joyeux je pense aux miens Qui sont là-bas au loin. |
Doch nimmermehr will klagen ich, hollaria, holdrio, ein Lied, ein Lied klingt klar und frisch, hollaria, holdrio. Ob Arbeitsdienst, ob Sport uns zwingt, doch stets ein frohes Lied erklingt. | Jamais, non, je ne me plaindrais, holl... Mon chant retentit clair et frais, holl... Qu’on nous force au travail, au sport, Toujours un chant prend son essor. |
Doch auch für uns kommt mal die Zeit, hollaria, holdrio, wo aus der Schutzhaft wir befreit, hollaria, holdrio. Dann werden froh wir heimwärts zieh’n, ganz gleich, ob’s schneit, ob Rosen blüh’n. | Pour nous aussi le temps viendra, holl... Où la détention finira, holl... Alors nous rentrerons chez nous, Qu’il pleuve, vente ou souffle doux. |
O Esterweg’, so lang ich leb’, hollaria, holdrio, denk ich an deinen Lagerweg [Leidensweg], hollaria, holdrio. Denn wer in Esterwegen weilt, aus seinen Mauern froh enteilt. | Tant qu’Esterwegen, je vivrai, holl... Au dur chemin je penserai, holl... Car qui dans tes murs a été Est très pressé de s’en aller. |