Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
DIE HAB' ICH SATT! | MI SONO ROTTO |
| |
Die kalten Frauen, die mich streicheln | Di donne che mi accarezzano fredde, |
die falschen Freunde, die mir schmeicheln | di falsi amici che mi adulano |
Die scharf sind auf die scharfen Sachen | e che dagli altri si aspettano coraggio |
Und selber in die Hosen machen | mentre loro se la fanno addosso |
In dieser durchgerissnen Stadt | in questa città divisa in due |
- die hab ich satt! | mi sono rotto. |
| |
Und sagt mir mal: Wozu ist gut | E ditemi, a che cosa serve |
Die ganze Bürokratenbrut? | quella tribù di burocrati |
Sie wälzt mit Eifer und Geschick | che si mette a ballare con zelo |
Dem Volke über das Genick | sulla schiena della gente, |
Der Weltgeschichte großes Rad | nella gran ruota della storia? |
- die hab ich satt! | Mi hanno rotto. |
| |
Was haben wir denn an denen verloren: | E cosa mai perderemmo |
An diesen deutschen Professoren | senza quei professori tedeschi |
Die wirklich manches besser wüssten | che saprebbero assai meglio le cose |
Wenn sie nicht täglich fressen müssten | se non si rimpinzassero tutti i giorni? |
Beamte! Feige! Fett und platt! | Servi paurosi, schiavi grassoni, |
- die hab ich satt! | Mi avete rotto. |
| |
Die Lehrer, die Rekrutenschinder | E gli insegnanti, flagello dei giovani, |
Sie brechen schon das Kreuz der Kinder | che ritagliano gli studenti a loro immagine |
Sie pressen unter allen Fahnen | e che sotto ogni bandiera |
Die idealen Untertanen: | formano a forza i sudditi ideali? |
Gehorsam - fleißig - geistig matt | Obbedienza! Sgobbare bovinamente! |
- die hab ich satt! | Mi hanno rotto. |
| |
Der legendäre Kleine Mann | Ed il famoso ometto comune |
Der immer litt und nie gewann | che sempre ha penato senza averne nulla, |
Der sich gewöhnt an jeden Dreck | e che si abitua ad ogni schifezza, |
Kriegt er nur seinen Schweinespeck | basta che ci abbia di che campare |
Und träumt im Bett vom Attentat | (ma, a letto, sogna di fare attentati)? |
- die hab ich satt! | Mi ha proprio rotto. |
| |
Der Dichter mit der feuchten Hand | E dei poeti che si fanno le seghe |
Dichten zugrunde das Vaterland | a poetare sulla patria perduta, |
Das Ungereimte reimen sie | e che rimano pure l'inrimabile |
Die Wahrheitssucher leimen sie | ma sempre amici dei potenti? |
Dies Pack ist käuflich und aalglatt | Sono in vendita come viscide anguille, |
- die hab ich satt! | Mi hanno rotto. |
| |
Der Dichter mit der feuchten Hand | E dei poeti che si fanno le seghe |
Dichten zugrunde das Vaterland | a poetare sulla patria perduta, |
Das Ungereimte reimen sie | e che rimano pure l'inrimabile |
Die Wahrheitssucher leimen sie | ma sempre amici dei potenti? |
Dies Pack ist käuflich und aalglatt | Sono in vendita come viscide anguille, |
- die hab ich satt! | Mi hanno rotto. |
Dies Pack ist käuflich und aalglatt | Sono in vendita come viscide anguille, |
- die hab ich satt! | Mi hanno rotto. |