שטילער, שטילער
Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקיTraducanzone in italiano di Andrea Buriani | |
ТИШЕ, ТИШЕ… Тише, тише, мальчик милый, – рядом ходит враг, сеет братские могилы в гибельный овраг. Много троп ведет в Понары, нет пути назад; твой отец ушёл в Понары, нам остался ад. Тише, тише, мой бесценный, – не поможет плач; равнодушны эти стены, и жесток палач. Даже морю есть границы, даже в тюрьмах воля снится, только нашей боли нет конца, ей нет конца. Всем вокруг смеётся лето – здесь у нас – зима; полон мир тепла и света – в нашей яме – тьма. Лес листвою раззолочен – скорбный плат суров; отобрал тебя, сыночек, тот Понарский ров. На реке во тьме морозной треснул тяжкий лёд; верю – льдины и торосы в море унесёт. Потому что мрак увечен, ну а свет велик и вечен, потому что он нас позовёт, нас позовёт! Тише, мальчик, тише, сладкий, смерть ещё везде; мы укроемся, как в кадке, в собственной беде. Смеха нет отныне с нами нет шутливых слов; вёсны втоптаны врагами в грязь осенних рвов. Но весна вернётся к свету – спи, родимый мой; вместе с папой, вместе с летом все придут домой. Как река в апрельской мощи, как листва весенней рощи, все они ещё придут домой, придут домой! | ZITTI, ZITTI : Zitti, zitti, crescon tombe fior non ce n’è più, seminato hanno i nemici, nascon verdi e blu. Tante strade vanno a Ponar nessun vien da là, nostro padre se n’è andato e la felicità. Zitto bimbo, gioia mia, vano è pianger sai, i nemici la tua pena non capiranno mai. Rive e spiagge hanno i mari, le prigioni hanno muri, mai vedrà la luce la nostra pena, la nostra pena. Zitti, zitti, una sorgente sgorga ora nel cuore. Poi le porte si apriranno, ora zitti nel dolore. Or bambino, non gioire: ridere è tradir. Come foglie vedrà Autunno chi ti ha odiato morir. Col disgelo l’acqua scorre, dormi nella stanza. Torna libero il tuo babbo, zitta, mia speranza. Primavera il ghiaccio toglie, verdi gli alberi di foglie, splenderan di luce nella libertà, nella libertà. |