Langue   

שטילער, שטילער

Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
שטילער, שטילערZITTI, ZITTI
  
שטילער, שטילער, לאָמיר שװײַגן,Zitti, zitti, stiamo zitti:
קבֿרים װאַקסן דאָ,qui crescono i morti.
ס'האָבן זײ פֿאַרפֿלאַנצט די שׂונאיםLi hanno piantati i nemici:
גרינען זײ צום בלאָ.stanno germogliando.
ס'פֿירן װעגן צו פּאָנאר צו,Le strade portano a Ponar
ס'פֿירט קײן װעג צוריק,e nessuna porta indietro.
איז דער טאַטע װוּ פֿאַרשװוּנדן,Nostro padre pure è sparito,
און מיט אים דאָס גליק.e con lui la buona sorte.
שטילער, קינד מײַנס,װײן ניט, אוצר,Zitto, bambino mio, non piangere gioia mia,
ס'העלפֿט ניט קײן געװײן,piangere non serve a niente,
אונדזער אומגליק װעלן שׂונאים,la nostra pena i nemici
סײַ װי ניט פֿאַרשטײן.non la capiranno mai.
ס'האָבן ברעגעס אױך די ימען,Anche i mari hanno le rive,
ס'האָבן אױך די תּפֿיסות צאַמען,anche le prigioni hanno dei limiti,
נאָר צו אונדזער פּײַןma la nostra pena non ha neppure
קײן ביסל שײַןun barlume di luce,
קײן ביסל שײַן.un barlume di luce.
  
פֿרילינג אױפֿן לאַנד געקומען,La primavera è arrivata sulla terra
און אונדז האַרבסט געבראַכט.ma a noi ha portato l'autunno.
איז דער טאָג הײַנט פֿול מיט בלומען,Il giorno, oggi, è tutto fiorito;
אונדז זעט נאָר די נאַכט.a noi ci scruta solo la notte.
גאָלדיקט שױן דער האַרבסט אױף שטאַמען,L'autunno già indora le foglie,
בליט אין אונדז דער צער,in noi fiorisce il dolore;
בלײַבט פֿאַריתומט װוּ אַ מאַמע,da qualche parte una madre perde
ס'קינד גײט אױף פּאָנאַר.il suo bambino che va a Ponar.
װי די װיליע אַ געשמידטעIl Neris è come un prigioniero
ט'אויך געיאָכט אין פּײַן,intrappolato nel dolore,
ציִען קריעס אײַז דורך ליטעi blocchi di ghiaccio attraversano la Lituania
גלײַך אין ים אַרײַן.e scorrono verso il mare.
ס'װערט דער חושך װוּ צערונעןMa le tenebre si dissolveranno,
פֿון דער פֿינצטער לײַכטן זונעןil sole illuminerà il buio:
רײַטער, קום געשװינדcavaliere, vieni alla svelta,
דיך רופֿט דײַן קינד.tuo figlio ti sta chiamando.
  
שטילער, שטילער, ס'קװעלן קװאַלןZitti, zitti, sgorgano sorgenti
אונדז אין האַרץ אַרום.nel nostro cuore.
ביז דער טױער װעט ניט פֿאַלןFinché le porte non si apriranno
מוזן מיר זײַן שטום.dovremo restare muti.
פֿרײ ניט, קינד, זיך, ס'איז דײַן שמײכלBambino, non gioire: il tuo sorriso
איצט פֿאַר אונדז פֿאַרראַט,ci è proibito,
זאָל דעם פֿרילינג זען דער שׂונאil nemico vedrà la primavera
װי אין האַרבסט אַ בלאַט.come una foglia in autunno.
זאָל דער קװאַל זיך רויִק פֿליסןLa sorgente scorrerà tranquilla,
שטילער זײַ און האָף...stai zitto e abbi speranza:
מיט דער פרײַהײט קומט דער טאַטעcon la libertà tornerà il babbo,
שלאָף זשע, קינד מײַן, שלאָף.dormi dunque, bambino mio.
װי דער װיליע אַ באַפֿרײַטע,Come il Neris liberato,
װי די בײמער גרין באנײַטעcome gli alberi di nuovo verdi,
לײַכט באַלד פֿרײַהײטס־ליכטsplenderà la luce della libertà
אױף דײַן געזיכט,sul tuo viso,
אױף דײַן געזיכט.sul tuo viso.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org