Language   

Szymon Ohm

Aleksander Kulisiewicz
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – Simon Ohm – Marco Valdo M.I. – 2009
SZYMON OHM

Na Nalewkach mieszkał Szymon Ohm
Stary, siwy – handel trzymał on
Co dzień w synagodze wielbił Jahwe srodze
A trefnego nie jadł wcale on
Co dzień w synagodze wielbił Jahwe srodze
A trefnego nie jadł wcale on

A raz się zlitował dobry Bóg
Zesłał mu córeczkę w jego próg
Na imie Rachele o tak cudnym ciele
Ze się ubiegało chlopców stu
I spiewali

Rachele, ty moje bombele,
Wybieraj z nas jednego póki czas!
Bo usta twe jak mak
Dla chlopców mają smak
I na Nalewkach wyśpiewuja
Oj-laj, laj, laj,
Laj laj, laj laj
Oj-laj, laj, laj,
Laj laj...laj...

Aż pewnego razu nastał czas
Na Nalewkach wojna, wojna - wrzask!
Trwoga – rajwach – trwoga!
Getto, glod, pożoga!
Rachele umiera, słodki ptak
Joj...mecyje

Rachele, ty moje bombele,
Bombele moje!
Przepióreczko ma
Twe usta tak jak mak
I milcza, milcza -- ach!

SIMON OHM

A Nalewki vivait un certain Simon Ohm
Vieux et chauve, il tenait boutique
Chaque jour, ce petit homme allait à la synagogue
Louer le Seigneur.

La nourriture interdite, il n'y goûtait même pas
Chaque jour, ce petit homme allait à la synagogue
Louer le Seigneur.
La nourriture interdite, il n'y goûtait même pas

Un jour, Dieu eut pitité du vieux Simon Ohm
Il lui donna une fille, bénédiction de sa maison
Et son nom était Rachel, la pâle et belle Rachel
Et tous les gars se consumaient pour elle
Et chantaient

Rachel, délice de mon coeur,
Choisis un de nous tant qu'il est temps
Tes lèvres sont rouges comme le coquelicot
Leur saveur nourrit notre désir
Et à Nalewki les gars continuaient à chanter
Ohli, ohli, ohla
Ohlalala
Ohli, ohli, ohla... Ohlalala

Puis un jour, le temps tourna
Et à Nalewki, la guerre hurlait, oh quel son !
Terreur, cris, terreur !
Ghetto, feu, faim !
Et Rachel mourut, ma colombe morte, mon amour !

Rachel, délice de mon coeur,
Mon doux amour,
Colombe aux ailes brisées,
Tes lèvres sont encore rouges comme le coquelicot
Mais leur saveur n'est plus, elle est morte
Et personne, hélas, ne chante plus.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org