Original | Version française contribuée par Alessandro |
A IBN HAMDIS | A IBN HAMDIS |
| |
Cu n’avè-ddir’a-nnui, | Qui nous aurait dit, |
limarra ri lu munnu | à nous, fange du monde, |
ca sta terra matturiata, | que cette terre, |
pistata ri tutt’e-mmarriciuta, | torturée, piétinée et maudite par tous, |
s’avê-ffari pont’e-ppararisu, | se muerait en pont et en paradis |
ppi-llàzzar’e strazzùn’assicutati | pour les fripons et les va-nu-pieds |
arrèri, dopu tantu tempu | une fois encore chassés, |
ca nun-ciòv’e-mmancu | après un temps aussi long |
nuvuli preni r’acqua s’appénnunu | sans pluie ni nuages lourds d’ondées |
nto cel’azzurru, c’arristàu stampat’a-ffoc’ardenti | suspendus dans le ciel d’azur |
nta-ll’occi stramuntati r’Hamdis | qui, tel un brasier ardent, reste gravé |
Frati miu sbannutu ppi n’aternu, | dans les yeux éteints de Hamdis ? |
Ibn amurus’e scunsulatu, | Mon frère à jamais exilé, |
si péssir’i iardina fitti e-ddanni ca viristi btâ marina | Ibn plein d’amour et inconsolé, |
A terr’è-gghjars’e-ccina | les vastes et luxuriants jardins |
ri ciaccazzi mpatiddati. | que tu a vus de la mer ont été perdus. |
Se turnassitu ravèru, comu rici, | La terre est aride et couverte de fissures anciennes. |
s’abbarruiss’a menti tova ntunnamenti. | Si tu es vraiment revenu, comme tu l’as dit, |
Dda casa ri Not’è sdirrubbata tutta | ton esprit se serait troublé de tout cela. |
Ddiu nun-ci intisi ri ssu latu | Cette maison à Noto est tout en ruines; |
Ora succi, can’i mànnir’e-llattruna brivittati | Dieu s’est montré là insensible. |
Scalìin’e-mmancinu ri mprisa. | Traces de souris, de chiens de troupeaux |
Aer’agghicàr’i to cucini, | et de voleurs endurcis qui farfouillent et se gavent à l’envi. |
chiddi râ Tunisia e di Manila. | Hier tes cousins sont arrivés, |
I stracquar’a-tuttinsuprasattu, | ceux de Tunis et de Manille. |
ppô-rrispettu râ liggi rê briganti, | Ils ontété chassés tous d’un coup |
a iddi ca n’hanu ddirittu | au nom de la loi des brigands, |
e-ssù-llùnici ca sbrannìinu, | ceux-là même qui ont le droit pour eux |
ppi-bbéniri nta stu nfernu | et qui sont les seuls à brûler d‘envie |
ri focu e-ddi vilen’ammusculatu, | de venir dans cet enfer de feu et de poison coagulé |
unni cu passa, macari ri luntanu, | où chaque passant, même venu de loin, |
spunt’e-gghjetta feli ri sintenzi. | crache et vomit de fielleuses sentences. |