Language   

Kimegyek a doberdói harctérre

András Széles
Back to the song page with all the versions


Traduzione finlandese / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
I GO OUT TO THE BATTLEFIELD OF DOBERDO'DOBERDÒN TAISTELUKENTÄT
  
I go out to the battlefield of DoberdòLähden Doberdòn taistelukentille
I look up on the starlit sky:ja katson tähtikirkasta taivasta:
Starry sky, where is my Hungarian homeland,Tähtitaivas, missä on kotimaani Unkari,
where does my sweet mother cry for me?missä rakas äitini itkee minua?
  
My God, where will I die,Jumalani, missä olen kuoleva,
where will my red blood run off?missä vuodattava punaisen vereni?
My tomb will be in the middle of Italy,Hautani on oleva Italian sydämessä,
my sweet mother, I beg you not to cry.rakas äitini, älä itke, mä pyydän.
  
I give my letter to the post service,Kenttäposti kuljettaa kirjeeni,
my sweet mother will receive it.ja perillä rakas äitini saa sen.
Read it, mother, I wrote it with my bloodLue se, äiti, kirjoitin sen verelläni
and I leave my life in Doberdò.ja jätän elämäni Doberdòn kentille.
  
Sweet mother, I'm writing my letter no more,Rakas äitini, en enää kirjoita kirjettäni,
a gunball hit me in the heart.sillä kiväärin kuula tapasi sydämeni.
My grave are the tender woodflowers,Hautanani ovat metsän hennot kukat,
the village girls will mourn me.ja kylän neidot surevat sen äärellä.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org