Language   

Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di E...
FRANK DRUMMERFRANK DRUMMER
  
Sortie d'une cellule dans l'espace sombreProsto z komórki w tę mroczniejącą przestrzeń –
La fin à vingt-cinq !zaledwie dwudziestopięcioletni!
Ma langue ne peut dire ce qui grouille au-dedans de moiNie umiałem wysłowić, co kłębiło się we mnie,
Et le village me pense fou.i miasteczko obwołało mnie głupcem.
Pourtant au début, il y avait une vision claireA przecież na początku miałem jasny zamiar,
Un but haut et pressant dans mon âmeszczytny i usilny zamysł duszy,
Qui me poussa à chercher à mémoriserktóry nakazywał nauczyć się na pamięć
L'Encyclopédie Britannique.całej Encyclopedia Britannica!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org