| Versione italiana di Giuseppina Dilillo (2003)
|
IMASTE δJO | SIAMO IN DUE |
| |
Ímaste δjo, ímaste δjo, | Siamo in due, siamo in due |
i óra símane oχtó | e l’orologio segna le otto |
klíse to fos, é(m)ba frurós, | spegni la luce e mettiti di guardia |
to vráδy ϑa 'rϑúne xaná | stasera verranno di nuovo |
| |
É(m)ba brostá, é(m)ba brostá | Mettiti davanti mettiti davanti |
kji álji píso akoluϑún | e gli altri seguono da dietro |
metá siopí kje akoluϑí | dopo il silenzio ricomincerà |
to íδjo tropári to γnostó | il solito ben noto ritornello |
| |
Varáne δjo, varáne tris, | Ne picchiano due, ne picchiano tre |
varáne çílji δekatrís | ne picchiano mille e ventitré |
Ponás esý, ponáo eγó, | soffri tu e soffro anch’io |
ma pjos ponái pjo poljý | ma chi soffre di più |
ϑa 'rϑi kjerós na mas to pi | sarà il tempo che ce lo dirà |
| |
Ímaste δjo, ímaste tris, | Siamo in due, siamo in tre |
ímaste çílji δekatrís | siamo in mille e ventitré |
Kavála páme sto(n) gjeró | andiamo a cavallo del tempo |
me to(n) gjeró me tin vroçí | e con il tempo e con la pioggia |
to éma pízi sti(m) blijí | il sangue si raggruma nella ferita |
o pónos jínete karfí | e il dolore diventa un chiodo |
| |
Ímaste δjo, ímaste tris, | Siamo in due, siamo in tre |
ímaste çílji δekatrís | siamo in mille e ventitré |
Kavála páme sto(n) gjeró | andiamo a cavallo del tempo |
me to(n) gjeró me tin vroçí | e con il tempo e con la pioggia |
to éma pízi sti(m) blijí | il sangue si raggruma nella ferita |
o pónos jínete karfí | e il dolore diventa un chiodo |
| |
O egδikjitís o lytrotís | Il vendicatore il liberatore |
ímaste δjo, ímaste tris, | siamo in due siamo in tre |
ímaste çílji δekatrís. | siamo in mille e ventitré. |