Original | La versione francese di Georges Moustaki.
|
ΕΊΜΑΣΤΕ ΔΥΟ | NOUS SOMMES DEUX |
| |
Είμαστε δυο, είμαστε δυο, | Nous sommes deux nous sommes deux |
η ώρα σήμανε οχτώ | Huit heures vont bientôt sonner |
κλείσε το φως, έμπα φρουρός, | Eteins la lampe le gardien frappe |
το βράδυ θά ‘ρθουνε ξανά | Ce soir ils reviendront nous voir |
| |
'Eμπα μπροστά, έμπα μπροστά | L'un va devant l'un va devant |
και οι άλλοι πίσω ακολουθούν | Et les autres suivent derrière |
μετά σιωπή και ακολουθεί | Puis le silence et puis voici |
το ίδιο τροπάρι το γνωστό | La même chanson qui revient |
| |
Βαράνε δυο, βαράνε τρεις, | Ils tapent deux ils frappent trois |
βαράνε χίλιοι δεκατρείς | Ils frappent mille vingt et trois |
Πονάς εσύ, πονάω εγώ, | Tu as mal toi et j'ai mal moi |
μα ποιος πονάει πιο πολύ | Qui de nous deux a le plus mal |
θά ‘ρθει καιρός να μας το πει | C'est l'avenir qui le dira |
| |
Είμαστε δυο, είμαστε τρεις, | Nous sommes deux nous sommes trois |
είμαστε χίλιοι δεκατρείς | Nous sommes mille vingt et trois |
Καβάλα πάμε στον καιρό | Avec le temps avec la pluie |
με τον καιρό με την βροχή | Avec le sang qui a séché |
το αίμα πήζει στην πληγή | Et la douleur qui vit en nous |
ο πόνος γίνεται καρφί | Qui nous transperce et qui nous cloue |
| |
Είμαστε δυο, είμαστε τρεις, | Nous sommes deux nous sommes trois |
είμαστε χίλιοι δεκατρείς | Nous sommes mille vingt et trois |
Καβάλα πάμε στον καιρό | Avec le temps avec la pluie |
με τον καιρό με την βροχή | Avec le sang qui a séché |
το αίμα πήζει στην πληγή | Et la douleur qui vit en nous |
ο πόνος γίνεται καρφί | Qui nous transperce et qui nous cloue |
| |
Ο εκδικητής ο λυτρωτής | Notre douleur nous guidera |
είμαστε δυο, είμαστε τρεις | Nous sommes deux nous sommes trois |
είμαστε χίλιοι δεκατρείς | Nous sommes mille vingt et trois. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.