Im Aargäu sind zwöi Liebi
Anonymous
Original | Versione italiana di Riccardo Venturi |
IM AARGÄU SIND ZWÖI LIEBI | IN ARGOVIA CI SON DUE INNAMORATI |
Im Aargäu sind zwöi Liebi, | In Argovia ci son due innamorati, |
Es Maiteli und es Büebli, | Una ragazza e un ragazzo, |
Die händ enandere gern, gern, gern, | Che si amano così tanto, tanto, tanto, |
Die händ enandere gern. | Che si amano così tanto. |
Und der Jungchnab zog zu Kriege, | E il ragazzo è andato in guerra, |
Und der Jungchnab zog zu Kriege. | E il ragazzo è andato in guerra. |
Wenn chunt er wiederum hei, hei, hei, | Chissà quando ritornerà, rà, rà, rà, |
Wenn chunt er wiederum hei? | Chissà quando ritornerà? |
Uebers Johr im andere Summer, | L'anno dopo, l'estate dopo, |
Uebers Johr im andere Summer, | L'anno dopo, l'estate dopo, |
Wenn d' Stüdeli träge Laub, Laub, Laub, | Quando l'alberello avrà le foglie, foglie, foglie, |
Wenn d' Stüdeli träge Laub. | Quando l'alberello avrà le foglie. |
Und's Johr und das wär ume, | E proprio durante quest'anno, |
Und's Johr und das wär ume, | E proprio durante quest'anno, |
Und der Jungchnab ist wiederum hei, hei, hei | Il ragazzo è ritornato, nato, nato, |
Und der Jungchnab ist wiederum hei. | Il ragazzo è ritornato. |
Und er zog dur's Gässeli ufe, | E se n'è andato per la viuzza, |
Und er zog dur's Gässeli ufe, | E se n'è andato per la viuzza |
Wo's schön Anneli im Fenster läg, läg, läg | Dove la bella Anneli alla finestra stava, stava, stava, |
Wo's schön Anneli im Fenster läg. | Dove la bella Anneli alla finestra stava. |
"Gott grüess di, du hübschi, du fini, | "Salve a te, carina e gentile, |
"Gott grüess di, du hübschi, du fini, | Salve a te, carina e gentile, |
Von Herze gefallest mir wohl, wohl, wohl | Tu mi piaci davvero di cuore, cuore, cuore, |
Von Herze gefallest mir wohl." | Tu mi piaci davvero di cuore.“ |
"Wie kann denn ich dir gefalle? | "E come posso piacerti? |
Wie kann denn ich dir gefalle? | E come posso piacerti? |
Ha scho längst en andere Ma, Ma, Ma | Da tempo io ho un altro uomo, uomo, uomo, |
Ha scho längst en andere Ma". | Da tempo io ho un altro uomo.“ |
"En hübschen und en riche, | "Uno che è bello e ricco, |
En hübschen und en riche, | Uno che è bello e ricco, |
Und der mi erhalte cha, cha, cha | E che mi può mantenere, nere, nere. |
Und der mi erhalte cha". | E che mi può mantenere.“ |
Und er zog dur's Gässeli abe, | Lui se n'è andato via per la viuzza, |
Und er zog dur's Gässeli abe, | Se n'è andato via per la viuzza |
Und er truret und weinet so sehr, sehr, sehr | Ed è triste e piange così tanto, tanto, tanto, |
Und er truret und weinet so sehr. | Ed è triste e piange così tanto. |
Da begegnet ihm seine Frau Mueter, | Lo incontra la sua signora madre, |
Da begegnet ihm seine Frau Mueter: | Lo incontra la sua signora madre: |
"Warum weinist und trurist so sehr, sehr, sehr? | "Perché piangi e sei così triste, triste, triste? |
Warum weinist und trurist so sehr?" | Perché piangi e sei così triste?“ |
"Warum soll i denn nit trure? | "E come potrei non essere triste? |
Warum soll i denn nit trure? | E come potrei non essere triste? |
Jetz han i keis Schätzeli meh, meh, meh! | Il mio tesoro ora non ce l'ho più, più, più, |
Jetz han i keis Schätzeli meh!" | Il mio tesoro ora non ce l'ho più!“ |
"Wärist du deheime blibe, | "Se tu fossi rimasto a casa, |
Wärist du deheime blibe, | Se tu fossi rimasto a casa, |
So hättist dis Schätzeli no, no, no | Il tuo tesoro ce lo avresti ancora, cora, cora, |
So hättist dis Schätzeli no!" | Il tuo tesoro ce lo avresti ancora!“ |