Language   

Im Aargäu sind zwöi Liebi

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
IM AARGÄU SIND ZWÖI LIEBIIN ARGOVIA CI SON DUE INNAMORATI
  
Im Aargäu sind zwöi Liebi,In Argovia ci son due innamorati,
Es Maiteli und es Büebli,Una ragazza e un ragazzo,
Die händ enandere gern, gern, gern,Che si amano così tanto, tanto, tanto,
Die händ enandere gern.Che si amano così tanto.
  
Und der Jungchnab zog zu Kriege,E il ragazzo è andato in guerra,
Und der Jungchnab zog zu Kriege.E il ragazzo è andato in guerra.
Wenn chunt er wiederum hei, hei, hei,Chissà quando ritornerà, rà, rà, rà,
Wenn chunt er wiederum hei?Chissà quando ritornerà?
  
Uebers Johr im andere Summer,L'anno dopo, l'estate dopo,
Uebers Johr im andere Summer,L'anno dopo, l'estate dopo,
Wenn d' Stüdeli träge Laub, Laub, Laub,Quando l'alberello avrà le foglie, foglie, foglie,
Wenn d' Stüdeli träge Laub.Quando l'alberello avrà le foglie.
  
Und's Johr und das wär ume,E proprio durante quest'anno,
Und's Johr und das wär ume,E proprio durante quest'anno,
Und der Jungchnab ist wiederum hei, hei, heiIl ragazzo è ritornato, nato, nato,
Und der Jungchnab ist wiederum hei.Il ragazzo è ritornato.
  
Und er zog dur's Gässeli ufe,E se n'è andato per la viuzza,
Und er zog dur's Gässeli ufe,E se n'è andato per la viuzza
Wo's schön Anneli im Fenster läg, läg, lägDove la bella Anneli alla finestra stava, stava, stava,
Wo's schön Anneli im Fenster läg.Dove la bella Anneli alla finestra stava.
  
"Gott grüess di, du hübschi, du fini,"Salve a te, carina e gentile,
"Gott grüess di, du hübschi, du fini,Salve a te, carina e gentile,
Von Herze gefallest mir wohl, wohl, wohlTu mi piaci davvero di cuore, cuore, cuore,
Von Herze gefallest mir wohl."Tu mi piaci davvero di cuore.“
  
"Wie kann denn ich dir gefalle?"E come posso piacerti?
Wie kann denn ich dir gefalle?E come posso piacerti?
Ha scho längst en andere Ma, Ma, MaDa tempo io ho un altro uomo, uomo, uomo,
Ha scho längst en andere Ma".Da tempo io ho un altro uomo.“
  
"En hübschen und en riche,"Uno che è bello e ricco,
En hübschen und en riche,Uno che è bello e ricco,
Und der mi erhalte cha, cha, chaE che mi può mantenere, nere, nere.
Und der mi erhalte cha".E che mi può mantenere.“
  
Und er zog dur's Gässeli abe,Lui se n'è andato via per la viuzza,
Und er zog dur's Gässeli abe,Se n'è andato via per la viuzza
Und er truret und weinet so sehr, sehr, sehrEd è triste e piange così tanto, tanto, tanto,
Und er truret und weinet so sehr.Ed è triste e piange così tanto.
  
Da begegnet ihm seine Frau Mueter,Lo incontra la sua signora madre,
Da begegnet ihm seine Frau Mueter:Lo incontra la sua signora madre:
"Warum weinist und trurist so sehr, sehr, sehr?"Perché piangi e sei così triste, triste, triste?
Warum weinist und trurist so sehr?"Perché piangi e sei così triste?“
  
"Warum soll i denn nit trure?"E come potrei non essere triste?
Warum soll i denn nit trure?E come potrei non essere triste?
Jetz han i keis Schätzeli meh, meh, meh!Il mio tesoro ora non ce l'ho più, più, più,
Jetz han i keis Schätzeli meh!"Il mio tesoro ora non ce l'ho più!“
  
"Wärist du deheime blibe,"Se tu fossi rimasto a casa,
Wärist du deheime blibe,Se tu fossi rimasto a casa,
So hättist dis Schätzeli no, no, noIl tuo tesoro ce lo avresti ancora, cora, cora,
So hättist dis Schätzeli no!"Il tuo tesoro ce lo avresti ancora!“


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org