| Versione inglese di Viacheslav Chetin |
VLADIMIR SEMËNOVIČ VYSOTSKIJ / ВЛАДИМИР СЕМЁНОВИЧ ВЫСОЦКИЙ: ЧУЖАЯ КОЛЕЯ | AN ALIEN RUT |
| |
Сам виноват. И слезы лью, | Mine is the fault. With a heavy heart |
и охаю: | I sigh away: |
Попал в чужую колею | Got tightly stuck in this deep rut |
глубокую. | That someone made. |
Я цели намечал свои | Of my own choice the targets are, |
на выбор сам, | Which I have set, |
А вот теперь из колеи | And here I am, and off the rut |
не выбраться. | I cannot get. |
Крутые скользкие края | The sheer walls that rim the rut |
Имеет эта колея. | Are slippery and greasy mud. |
Я кляну проложивших ее. | Cursed be those who’ve worn down this rut! |
Скоро лопнет терпенье мое. | This is going to fill up the cup. |
И склоняю, как школьник плохой: | I’m declining, like learning by heart: |
Колею, в колее, с колеей... | To a rut, in a rut, with a rut. |
| |
Но почему неймется мне? | But why am I as if on thorns? |
Нахальный я. | Impertinent. |
Условья, в общем, в колее | Conditions here, all in all, |
нормальные: | Are competent. |
Никто не стукнет, не притрет - | No one will bump, nor push aside – |
не жалуйся. | You cannot carp. |
Желаешь двигаться вперед - | And fancy you a headlong drive, |
пожалуйста! | Then here you are! |
Отказа нет в еде-питье | There’s no denial in chow and sup |
В уютной этой колее. | In this convenient, cozy rut. |
Я живо себя убедил, | Apprehensively, I figure out: |
Не один я в нее угодил: | I am not all alone in this rut. |
Так держать - колесо в колесе! | Carry on, chum, a wheel in a wheel! |
И доеду туда, куда все. | And you’ll get right where all ever will. |
| |
Вот кто-то крикнул сам не свой: | Now, someone yields a frenzied shout: |
А ну, пусти! | Come, let me go! |
И начал спорить с колеей | And starts to struggle with the rut – |
по глупости. | An idiot, |
Он в споре сжег запас до дна | He has depleted, in this row, |
тепла души, | The stock of love, |
И полетели клапана | And bearing brasses busted up |
и вкладыши. | As well as valves. |
Но покорежил он края, | And yet he warps the rims of rut, |
И стала шире колея. | The walls are, now, some more apart. |
Вдруг его обрывается след. | But his driveway abruptly cuts short. |
Чудака оттащили в кювет, | And the chap's being dragged to a moat. |
Чтоб не мог он нам, задним, мешать | So he couldn’t impede us, behind, |
По чужой колее проезжать. | Driving headway along someone's rut. |
| |
Вот и ко мне пришла беда - | And now I am as well in trouble – |
стартер заел. | Ignition stuck. |
Теперь уж это не езда, | This certain is no more a drive, |
а ерзанье. | Just fidgeting. |
И надо б выйти, подтолкнуть, | I should get out to push it on, |
но прыти нет. | But I lack snap. |
Авось подъедет кто-нибудь | Should someone bustle to move up close |
и вытянет. | To pull me out. |
Напрасно жду подмоги я - | I seek a helping hand in vain – |
Чужая эта сука колея. | This bitch of a rut is alien. |
Расплеваться бы глиной и ржой | How I wish I could spit clay and rust |
С колеей этой самой чужой - | Quits with this very alien rut! |
Ведь тем, что я ее сам углубил, | ‘Cause by having thus deepened the trail |
Я у задних надежду убил. | I’ve bereft those behind of a break. |
| |
Прошиб меня холодный пот | I'm getting cold from chilly sweat |
до косточки, | Up to the bones, |
И я прошелся чуть вперед | And then I walk a bit ahead |
по досточке. | Along a board. |
Гляжу - размыли край ручьи | And here it is, a rim’s washed out |
весенние. | By spring thaw streams - |
Там выезд есть из колеи - | Here is an exit off the rut, |
спасение! | Deliverance! |
Я грязью из-под шин плюю | I spit with mud from under tires |
В чужую эту колею. | Upon this someone else’s rut: |
Эй вы, задние, делай как я! | Hey you, going behind, act like me! |
Это значит, не надо за мной. | That’s, don’t follow the driveway I’m on. |
Колея эта - только моя, | This new rut belongs only to me. |
Выбирайтесь своей колеей! | You get out by the ruts of your own! |