| Version française : Les étoiles dans le fossé – Marco Valdo M.I.... |
LE STELLE NEL FOSSO | LES ÉTOILES DANS LE FOSSÉ |
| |
Una mattina sui monti varcando la frontiera | Un matin sur les montagnes franchissant la frontière |
Nemmeno un brivido, pensando alla galera | Même pas un frisson, en pensant à la prison |
era la voce del cuore che dovevo seguir: | C'était la voix du cœur que je devais suivre : |
“Gente così non si lascia morir!” | “On ne laisse pas mourir des gens ainsi !” |
| |
Quei tre angioletti penavano da un pezzo | Ces trois petits anges souffraient beaucoup |
La stella sul petto cucita per disprezzo | L'étoile cousue par mépris sur leur poitrine |
ho nascosto in una tana questa donna | J'ai caché dans une tanière cette femme |
Con i suoi figlioletti attaccati alla gonna | Avec ses trois petits attachés à sa jupe. |
| |
Abbracciati stretti tra la paglia e lo spavento, | Serrés à bras entre la paille et l'épouvante, |
Battevano impazziti i loro cuori in tormento. | Leurs cœurs affolés battaient la tourmente. |
Non serve una reggia a chi si vuol bene | Un palais ne sert à rien à celui qu'on aime. |
Poco posto riempie chi soffre le pene. | Un peu de place comble qui a de la peine. |
| |
Aspettando un’alba per passare il confine | Attendant l'aube pour passer la frontière |
Lasciando di qua le ingiurie e le spine | Laissant là les injures et les épines |
La stella scellerata nel fango di un fosso, | L'étoile scélérate dans la boue d'un fossé, |
Appena varcata la barriera di un passo | À peine passée la barrière d'un pas. |
| |
Venne una squadraccia, e vennero in cento | Il vint une bande, et ils vinrent une centaine |
Spaccarono tutto, lo buttarono al vento | Ils cassèrent tout, ils jetèrent tout au vent. |
muto come un pesce, la mia bocca cucita | Muet comme un poisson, ma bouche cousue |
col silenzio insultavo quell’ingiusta ferita | par son silence insultait cette injuste blessure. |
| |
Ne presi tanti di calci e di botte | Je pris tant de coups de pieds et de poings |
Un olio infame massacrò la mia notte | Une huile infâme massacra ma nuit. |
Presero a mani vuote la via del ritorno | Je pris les mains vides le chemin du retour |
Urlando di rabbia, abbaiandosi attorno | Hurlant de rage, aboyant |
| |
Né il losco manganello riuscì a farmi parlare | Ni la louche matraque ne put me faire parler |
Né la viscida purga a farmi tradire | Ni la purge répugnante me faire trahir |
Restarono i segni, ma passò la tortura | Les marques restèrent, mais la torture passa |
Passaron le botte, a loro passò la paura | Passèrent les coups, je leur passai la peur |
| |
La falce della luna socchiudendo gli occhi | La faux de la lune soulignait leurs yeux |
Lascia il passo all’aurora che tinge d’oro i picchi | Elle céda le pas à l'aurore qui teinte d'or les pics. |
Ecco è giunta l’ora di strapparsi di dosso | Voici qu'est arrivée l'heure d'arracher |
le stelle bugiarde per gettarle nel fosso | Les fausses étoiles pour les jeter au fossé. |
| |
Allora con un nome nuovo son battezzato | Alors, baptisé d'un nouveau nom |
Salto ogni sbarra, taglio il filo spinato | Je saute toutes les barrières, je taille le barbelé |
A passar la frontiera aiuto chi posso | J'aide qui je peux à passer la frontière |
E guardo le stelle infangate nel fosso. | Et je regarde les étoiles embourbées dans le fossé. |
| |
Perché un cuore libero non teme la galera | Car un cœur libre ne craint pas la prison |
Sa lottare di giorno, lotta anche la sera | Il sait lutter de jour, il lutte encore la nuit |
Sempre a testa alta, passo dopo passo | Toujours la tête haute, pas après pas, |
Calpestando le stelle finite nel fosso | En piétinant les étoiles perdues dans le fossé. |
| |
E contro di voi, che seminaste la morte | Et contre vous qui semez la mort |
Voi che ai barbari apriste le porte | Vous qui avez ouvert les portes aux barbares |
Con voi “ razza dannata” a patti non si scende | Avec vous “race damnée” on ne pactise pas |
La libertà non si mendica, la libertà si prende | La liberté ne se mendie pas, la liberté se prend. |