| Version française - AU PARADIS DANS UNE CABANE – Marco valdo M.... |
LYRIC (TO MARINA) | AU PARADIS DANS UNE CABANE |
| |
Here boughs of fir-trees, hanging, wobble; | Ici les branches des sapins tremblent sous le poids |
Here, birds, wary, chit-chat uneasily. | Ici les oiseaux gazouillent inquiets |
You dwell in this enchanted wild wood, | On vit dans un bois sauvage et enchanté |
Without a chance to flee. | D'où l'on ne peut fuir |
| |
Wither linen-like bird-cherry trees in the wind, | Même si les cerises sauvages sèchent comme la lessive au vent |
Fall lilacs away like raindrops. | Si les lilas tombent en pluie |
All the same I will take you from here, away, | Quoi qu'il arrive, moi, je t'emmènerai d'ici |
To a palace of ringing reed-pipes. | Dans le palais où sonnent les flûtes |
| |
Your realm has been hidden for thousands of years | Pendant des milliers d'années, des sorciers t'ont cachée |
From me and the wide world by charmers. | Toi et ton monde, à moi et à la lumière |
You dont think there is a more beautiful place | Et je pensais qu'il n'existe rien de plus beau |
Than this wild wood, enchanted. | Que ce bois enchanté ! |
| |
Stay the growth void of dew by the break of the day, | Même si les fleurs du matin sont privées de rosée, |
Be the Moon and the clouds in commotion, | Si la lune se dispute avec le ciel gris |
All the same I will take you from here, away, | Quoi qu'il arrive, moi, je t'emmènerai d'ici |
To a light tower-room viewing the ocean. | Dans la tour lumineuse au balcon sur la mer. |
| |
On what day of week and at what time of day, | Quel jour de la semaine, à quelle heure |
Will you venture to slowly come out? | T'avanceras-tu vers moi... |
When, at last, in my arms, will I take you away | Quand donc je t'emmènerai dans mes bras |
To a place where you'll never be found? | Là où personne ne pourra nous trouver ? |
| |
I will steal you, I will, if it is what you opt - | Je volerai, si le vol plaît à ton âme... |
If for nought so much pains has been wasted! | Aurai-je en vain brûlé tant de forces ? |
Do concede at least to love in a hut, | Consens au moins au paradis dans une cabane |
Come the tower and the palace be taken. | Si quelqu'un a occupé le palais et la tour ! |