Lingua   

Лирическая (Марине)

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
שיר לירי

כאן אצל אשוח רועד כל ענף,
ציפור לא תשמיע ציוץ כאן.
את חיה ביער פראי מכושף,
ממנו אין דרך החוצה.

ינשרו כמו מי גשם פרחי הלילך,
ענבים יצטמקו מהרוח.
ממילא אסתלק מכאן יחד איתך
לארמון בו חלילים ינגנו לך.

עולמך מכושף לפני אלף דורות,
נסתר מכולם וממני.
ואת בטוחה, אין יותר מה לראות
מחוץ לסביבה מדומיינת.

יימצאו על הבוקר עלים ללא טל,
לבנה על שמיים כועסת, –
כך או כך אסתלק איתך אל המגדל
בו רואים את הים ממרפסת.

איזה יום בשבוע, באיזה עיתוי
תצאי את אליי קצת נזהרת?
בידיי אסחבך למקום החבוי,
שאין משם דרך אחרת.

אחטוף אם תצהיל את נפשך חטיפה –
לא לשווא דם ויזע משקיע.
תסתפקי לפחות בדירה בחיפה,
אם תפוס כבר ארמון בהרצלייה.

תסתפקי לפחות בדירה חלופה,
אם ארמון לא אוכל להציע.
LYYRINEN LAULU

Täällä kuusen oksat roikkuvat täristen,
täällä linnut visertävät levottomasti.
Sinä elät noidutussa villissä metsässä,
mistä on mahdotonta lähteä pois.

Kuivukoot tuomet valkoisina tuulessa,
variskoot sireenit sateessa,
minä kuitenkin poimin sinut täältä
palatsiin, missä soittavat paimenhuilut!

Sinun maailmasi - tuhanneksi vuodeksi noiduttu,
minulta ja valolta suojattu,
ja sinä ajattelet, että parempaa ei ole
kuin tämä noiduttu metsä.

Olkoon, että lehtiin ei tule aamukastetta,
riidelköön kuu pilvisen taivaan kanssa,
joka tapauksessa minä poimin sinut täältä
valoisaan taloon, missä on parveke merelle!

Minä viikonpäivänä, mihin kellonaikaan
sinä ilmestyt luokseni hiljaa,
jotta minä kannan sinut sylissäni
sinne, mistä meitä on mahdotonta löytää?

Minä vaikka varastan, jos se sinua miellyttää,
tuskin turhaan minä tuhlaan voimiani näin paljon.
Minä suostun vaikka paratiisiin havumajassa,
jos tornin palatseineen joku jo varasi!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org