Lingua   

Лирическая (Марине)

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


Translated by Maxim Zhak
Lyrisch Lied

Hier suchen die Fichten im Wind ihren Halt,
hier zwitschern die Vögel betrüblich,
du lebst wie in einem verzauberten Wald,
von dem aus eine Flucht niemals möglich.

Mag der Flieder auch trocknen wie Wäsche im Wind,
mag’s auch bald seine Blüten hier schneien,
ganz egal, ich entführe dich trotzdem, mein Kind,
zum Palast, wo man spielt auf Schalmeien.

Dein Reich konnten Zauberer für lange Frist
vor mir und der Welt wohl behüten,
und du stellst dir vor, daß nichts prachtvoller ist
als er, dieser Wald voller Mythen.

Auch wenn früh auf dem Laub keine Tautropfen sind,
auch wenn Himmel und Mond sich dort streiten,
ganz egal, denn ich werde dich trotzdem, mein Kind,
zum Palast dort am Meere geleiten.

Der Tag und die Stunde, was zählen die schon,
wenn du nur herauskommst, dann flieg ich
mit dir auf den Händen verzaubert davon
zum Ort, den zu finden unmöglich.

Auch zum Dieb will ich werden, wenn du es verlangst,
mag ich auch alle Kräfte verschwenden,
eine Hütte wird unser Palast, keine Angst,
wenn den echten schon andere finden.
שיר לירי

כאן אצל אשוח רועד כל ענף,
ציפור לא תשמיע ציוץ כאן.
את חיה ביער פראי מכושף,
ממנו אין דרך החוצה.

ינשרו כמו מי גשם פרחי הלילך,
ענבים יצטמקו מהרוח.
ממילא אסתלק מכאן יחד איתך
לארמון בו חלילים ינגנו לך.

עולמך מכושף לפני אלף דורות,
נסתר מכולם וממני.
ואת בטוחה, אין יותר מה לראות
מחוץ לסביבה מדומיינת.

יימצאו על הבוקר עלים ללא טל,
לבנה על שמיים כועסת, –
כך או כך אסתלק איתך אל המגדל
בו רואים את הים ממרפסת.

איזה יום בשבוע, באיזה עיתוי
תצאי את אליי קצת נזהרת?
בידיי אסחבך למקום החבוי,
שאין משם דרך אחרת.

אחטוף אם תצהיל את נפשך חטיפה –
לא לשווא דם ויזע משקיע.
תסתפקי לפחות בדירה בחיפה,
אם תפוס כבר ארמון בהרצלייה.

תסתפקי לפחות בדירה חלופה,
אם ארמון לא אוכל להציע.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org