| Traduzione islandese di Rikarður V. Albertsson
|
CANZONE MIGRANTE | INNFLYTJENDASÖNGUR |
| |
Ah, ah | Á, á |
veniamo dalla terra del ghiaccio e della neve, | við komum frá landi ísa og snjóa, |
dal sole di mezzanotte dove sgorgano le sorgenti calde. | hvar hverir spúa og miðnætursól er ljós. |
Il martello degli dèi | Hamar guðanna |
spingerà le nostre navi a nuove terre, | keyrir skipin okkar fyrir ný lönd |
per combatter l'orda, cantando e urlando: | til að berjast gegn hjörðinni, og við syngjum og hrópum: |
Valhalla, sto arrivando! | Valhöll, ég er að koma! |
| |
Procediamo sbattendo i remi, | Við höldum áfram og þreskjum á árar, |
la nostra sola mèta è la costa a occidente. | eina áttin sem við stefnum er fyrir vestan. |
| |
Ah, ah, | Á, á |
veniamo dalla terra del ghiaccio e della neve, | við komum frá landi ísa og snjóa, |
dal sole di mezzanotte dove sgorgano le sorgenti calde, | hvar hverir spúa og miðnætursól er ljós. |
Come son morbidi i vostri campi così verdi, | Svona mjúkir og grænir eru vellir hjá yður, |
sanno sussurrare racconti sanguinosi, | blóðsögur hvísla þeir um hvernig |
di come abbiam placato le maree della guerra. | við róuðum niður stríðsstraumana. |
Siamo i vostri dominatori. | Við erum lénsdrottnar yður. |
| |
Procediamo sbattendo i remi, | Við höldum áfram og þreskjum á árar, |
la nostra sola mèta è la costa occidentale. | eina áttin sem við stefnum er fyrir vestan. |
| |
Ora fareste meglio a fermarvi | Nú ættið þið að stöðvast |
e a ricostruire tutte le vostre rovine, | og að endurbyggja allar rústir yður, |
perché la pace e la fiducia possono trionfare | því að friður og traust geta sigrað |
nonostante abbiate perso. | þó að þið hafið tapað. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.