Originale | Traduzione islandese di Rikarður V. Albertsson
|
IMMIGRANT SONG | INNFLYTJENDASÖNGUR |
| |
Ah, ah, | Á, á |
We come from the land of the ice and snow, | við komum frá landi ísa og snjóa, |
From the midnight sun where the hot springs blow. | hvar hverir spúa og miðnætursól er ljós. |
The hammer of the gods | Hamar guðanna |
Will drive our ships to new lands, | keyrir skipin okkar fyrir ný lönd |
To fight the horde, singing and crying: | til að berjast gegn hjörðinni, og við syngjum og hrópum: |
Valhalla, I am coming! | Valhöll, ég er að koma! |
| |
On we sweep with threshing oar, | Við höldum áfram og þreskjum á árar, |
Our only goal will be the western shore. | eina áttin sem við stefnum er fyrir vestan. |
| |
Ah, ah, | Á, á |
We come from the land of the ice and snow, | við komum frá landi ísa og snjóa, |
From the midnight sun where the hot springs blow. | hvar hverir spúa og miðnætursól er ljós. |
How soft your fields so green, | Svona mjúkir og grænir eru vellir hjá yður, |
Can whisper tales of gore, | blóðsögur hvísla þeir um hvernig |
Of how we calmed the tides of war. | við róuðum niður stríðsstraumana. |
We are your overlords. | Við erum lénsdrottnar yður. |
| |
On we sweep with threshing oar, | Við höldum áfram og þreskjum á árar, |
Our only goal will be the western shore. | eina áttin sem við stefnum er fyrir vestan. |
| |
So now you'd better stop | Nú ættið þið að stöðvast |
And rebuild all your ruins, | og að endurbyggja allar rústir yður, |
For peace and trust can win the day | því að friður og traust geta sigrað |
In spite of all your losing. | þó að þið hafið tapað. |