Originale | Versione francese di Riccardo Venturi
|
BALLATA DEL PICCOLO AN | BALLADE DU PETIT AN |
| |
O Cheu io vorrei che tu fossi qui | Mon Cheu que j’aimerais que tu sois là |
con me a gioire degli ylang in fiore | avec moi nous rejouir des ylangs en fleur |
con me a sentire cantar le campane | avec moi écouter chanter les cloches, |
ma tu sei lontano, nel Nord Vietnam. | mais tu es loin dans le Viêt-Nam du Nord |
| |
È marzo a Kam-Tho ed è poesia | Au mois de mars c’est la poésie à Kam-Thô, |
la nostra poesia ma io non ho pace | c’est notre poésie mais je n’ai pas de paix |
la nostra Kam-Tho dai viali di sao | notre Kam-Thô avec ses allées de saô |
è stretta tra maglie di ferro nemico. | est prise dans les mailles du fer ennemi |
| |
Ma un giorno il viale dei fiori di ylang | Mais un jour l’allée aux fleurs d’ylang |
avrà nome viale del piccolo An. | sera nommée d’après le petit An. |
| |
O Cheu, anche noi nel Sud si combatte | Mon Cheu, on se bat aussi dans le Sud, |
e nel nostro cuore c'è un solo Vietnam | et dans notre cur il n’y a qu’un seul Viêt-Nam, |
il nostro Vietnam per lui si resiste | notre Viêt-Nam, c’est pour lui qu’on résiste |
per lui è morto il piccolo An. | et c’est pour lui que le petit An est mort. |
| |
Due salti un sorriso è pieno di vita | Il joue, il rigole, il est plein de vie, |
è ricco di gioia il piccolo An | il est si joyeux le petit An, |
sul braccio la giacca e due bombe a mano | sa blouse à la main cachant deux granades, |
è già un partigiano il piccolo An. | à son âge il est déjà un partisan |
| |
Ma un giorno il viale dei fiori di ylang | Mais un jour l’allée aux fleurs d’ylang |
avrà nome viale del piccolo An. | sera nommée d’après le petit An. |
| |
Ma ecco il nemico rastrella la strada | Voilà l’ennemi qui fouille la rue |
e se ci sorprende per noi è finita | et s’il nous surprend, pour nous c’est fini. |
ma in fondo alla via c'è il piccolo An | Mais le petit An est au bout de la rue, |
che scappa e grida « c'è la polizia ». | il se sauve et crie "y a la police!" |
| |
O piccolo An sei scaltro e veloce | Le petit An est fûté et rapide, |
assai più veloce di quei mercenari | il court bien plus vite que ces mercénaires |
il branco s'affanna t'insegue feroce | et l’horde le poursuit à perdre haleine, |
cosi tu ci salvi da quei sanguinari. | il va nous sauver de ces bêtes sanguinaires. |
| |
E un giorno il viale dei fiori di ylang | Et un jour l’allée aux fleurs d’ylang |
avrà nome viale del piccolo An. | sera nommée d’après le petit An. |
| |
Tu piccolo An sei in un vicolo cieco | Le petit An est dans un cul-de-sac |
e l'occhio riluce nel viso un po' bianco | et ses yeux luisent dans son pâle visage |
tu prendi una bomba sorridi sereno | il prend une granade et sourit serein |
e quindi la lanci nel mezzo del branco. | et puis il la jette au milieu de la horde |
| |
Lo scoppio il silenzio e poi l'altra bomba | L’éclat le silence, puis l’autre grénade |
sui volti assassini c'è solo il terrore | la terreur saisit tous ces assassins, |
terrore e sgomento negli occhi velati | la peur, la surprise dans leurs yeux voilés, |
tu fissi quegli occhi con freddo furore. | le petit An les fixe d’une froide fureur. |
| |
E un giorno il viale dei fiori di ylang | Et un jour l’allée aux fleurs d’ylang |
avrà nome viale del piccolo An. | sera nommée d’après le petit An. |
| |
Il piccolo An ci ha dato la vita | Le petit An nous a offert sa vie, |
è morto gridando « viva lo zio Ho » | il est mort en criant "Vive tonton Ho" |
siam pazzi di rabbia di puro dolore | nous sommes fous de rage, de vive douleur |
e il fuoco più rosso ci brucia nel cuore. | et un feu si rouge nous brûle dans le cur. |
| |
O Cheu verrà marzo una primavera | Mon Cheu, viendront mars et notre printemps, |
la nostra poesia allora sarà | c’est alors que notre poésie reviendra, |
Kam-Tho liberata cogli alberi in fiore | Kam-Thô liberée aux arbres en fleur |
col dolce profumo dei fiori di ylang. | et au doux parfum des fleurs d’ylang |
| |
Da oggi il viale dei fiori di ylang | Dès aujourd’hui l’allée aux fleurs d’ylang |
ha il nome di viale del piccolo An. | est nommé d’après le petit An |
Da oggi il viale dei fiori di ylang | Dès aujourd’hui l’allée aux fleurs d’ylang |
ha il nome di viale del piccolo An. | est nommé d’après le petit An. |