Language   

Kimiad ar soudard yaouank [Quimiat er zoudard yaouank] (Ma c'halon a zo frailhet)

Prosper Proux
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Riccardo Venturi [Richard Gwenndour] [2003] {{video...
KIMIAD AR SOUDARD YAOUANKL’ADDIO DEL GIOVANE SOLDATO
  
Ma c'halon a zo frailhet, dre nerzh ma enkrezioùHo il cuore spezzato dalla durezza delle mie pene,
Ma daoulagad entanet n'o deus mui a zaeloùi miei occhi entusiasti non hanno più da dir niente
Deut eo, siwazh ! an devezh ma rankan dilezelè arrivato, ohimé, il giorno in cui devo abbandonare
Lec'h kaer ma bugaleaj, ma bro gaer Breiz-Izel !il bel luogo della mia infanzia, la mia bella Bretagna!
  
Keno dit, ma zi balan, kuzhet barzh an draoñienn,Addio, casa tra le ginestre, nascosta nella valle,
Tachenn c'hlaz war behini, bugel, e c'hoarien ;verde campo dove giocavo da bambino;
Gwez ivin ker bodennek, e disheol a berecari alberi di tasso alla cui ombra
E-pad tommder an hañvoù e kousken da greisteizdurante la calura estiva dormivo a mezzogiorno
  
Keno ! keno mamm ha tad, bremañ n'esperit muiAddio! Addio, mamma e babbo, adesso non sperate più
E chomfe ho mab karet da harpañ ho kozhniche il vostro figlio amato resti ad aiutarvi nella vecchiaia
Evit gounit deoc'h bara, 'vel m'hoc'h eus graet dezhañper guadagnarvi il pane, come voi avete fatto;
Al lezenn zo didruez, ho kuitaat a renkan.la legge è spietata, vi devo lasciare.
  
Nag a wech, ma mamm dener, e renkfet-hu leñvañQuante volte, mia tenera mamma, dovrai piangere
Pa zeui ma c'hi ankeniet en-dro deoc'h da ruzañquando il mio cane in pena si trascinerà dietro a voi
Pa welfot, war an oaled, ma skabellig c'houlloe quando vedrai, sul focolare, il mio sgabello vuoto
Hag ar c'hevnid o steuiñ war ma fenn-bazh derve le ragnatele allinearsi sul mio bastone di quercia
  
Keno ! bered ar barrez, douaroù binniget,Addio, cimitero della parrocchia, terra benedetta
Pere a guzh ma c'herent gant ar Zalver galvet ;dove riposano i miei parenti chiamati dal Salvatore;
Da ouel an Anaon klemmus, n'in mui war ho pezioùpiangano le anime dei morti, non andrò più sulle vostre tombe
Da skuilhañ dour binniget mesket gant ma daeloùa versare acqua benedetta mescolata alle mie lacrime
  
Keno ! ma muiañ-karet, ma dousig koant MariAddio, o colei che più amo, mia dolce e gentile Mari’,
Ur blanedenn digar a zeu d'hon glac'hariñun destino crudele è venuto ad affliggerci
Eürusted ha levenez skedus zo tremenetla gioia e la radiosa allegria sono passate
'Vel en oabl ar goumoulenn gant an avel kasetcome la nube nel cielo è portata via dal vento
  
Na welin mui da lagad ker lemm ha ker laouenNon vedrò più i tuoi cari occhi vivaci e pieni d’allegria
O virviñ gant plijadur, e ti pa erruen,brillare di piacere quando arrivavo a casa,
Da zornig gwenn ken mibin o treiñ ar c'harr e drola tua manina bianca condurre lesta il carro,
Da vouezh flour mui na glevin o kanañ va gwerzoùné più la tua dolce voce sentirò cantare le mie canzoni
  
Pa oamp er c'hatekismoù, hon-daou c'hoazh bugale,Quando eravamo al catechismo, ancora da ragazzi,
Hor c'halonoù diskiant, e kuzh en em glevecon il cuore incosciente ci incontravamo di nascosto
Dirak Gwerc'hez ar c'hroaz-hent, nag a wech he touejompal tabernacolo del crocevia, e quante volte abbiam giurato
Na erruje birviken disparti etrezompdi non separarci mai tra di noi
  
Yaouank ha dibreder, siwazh ! ne ouiemp ketGiovani e spensierati, ahimé, non sapevamo
Nag ha bet c'hwerventez ar vuhez zo hadetquanta amarezza la vita ha seminato;
Evidomp ne oa, neuze, Lezennoù na Roue,per noi non c’erano allora né leggi né re,
N'anve'emp med ul lezenn, hini ar garanteznon c’era che una sola legge, quella dell’amore
  
Keno ! ma nez-amezeg, Yannig, ma gwir vignonAddio, o mio vicino, Yannig, mio vero amico,
Kamarad ma c'hoarioù, ma breur dre ar galoncompagno dei miei giochi, mio fratello di cuore;
Piv a gemero bremañ lod e-barzh ma foanioù ?a chi farò parte adesso delle mie pene,
Piv a gomzo ganin-me deus ar gêr hag ar vro ?e chi mi parlerà di casa e del paese?
  
Hepdon te yelo bremañ d'ar parrezioù tostañSenza di me andrai adesso alle parrocchie [1] più vicine
Da bigosaat al leurioù 'barzh el lajoù-dornaña sgobbare tra le zolle in mezzo agli attrezzi
Hepdon te yel da c'hounid maout ar c'hourennadegsenza di me andrai a cercar di vincere alle gare di lotta
Da chasañ war rubannoù e-barzh er varradege a caccia sulle colline in mezzo alle staccionate
  
Keno ! ma c'hazeg velen, skañv evel un heizezAddio, miei biondi cavalli, leggeri come una cerbiatta,
Mistr evel ul logodenn, jentil vel un oanezeleganti come un topolino [2], gentili come un agnellino
N'ez santin ken, dindanon, gant an hast o tripalnon vi sentirò più, sotto di me, galoppare in fretta,
Ma daouarn mui ne stagint ar seizenn war da dalle mie mani più non stringeranno le redini sulla vostra fronte
  
Keno ! ma c'hi keazh, Mindu, ma leal kamarad,Addio, mio cane fedele, Mindu [3], mio leale compagno
N'efomp ken, dre ar c'hlizhenn, da glask roudoù ar c'hadnon andremo più, nella bruma, a cercare le tracce della lepre
Ne glevin ken, er menez, da chilpadenn skiltrus,non sentirò più, sui monti, il tuo guaito stridente
War ma dorn mui ne santin da deod garantezusnon sentirò più sulle mani la tua lingua affettuosa
  
A-benn un nebeud amzer, kalz a vignoned yenIn capo a poco tempo molti amici dovranno
Barzh er soudard divroet, hep mar, ne soñjfont ketpartire in mezzo ai soldati e, senza dubbio, non ci penseranno
Mes da galon-te, Mindu, n'eo ket ankouezusma il tuo cuore, Mindu, non si dimenticherà;
Pell e ri c'hoazh va c'hañvoù, gant da yezhoù klemmusda lontano renderai ancora sopportabili le mie pene con la tua lingua
  
Keno 'ta plijadurioù, leurioù-nevez, prejoù,Addio o miei piaceri, campi appena arati, prati,
Nezadegoù, nozvezhoù, foarioù ha pardonioù,corse pazze, serate di festa, fiere e sagre paesane,
Ebatoù ker birvidik, binioù zar dha sklentin,gioie care e splendenti, cornamuse dal suono chiaro,
Na drido mui va c'halon gant da sonioù lirzhinil mio cuore più non gioirà alle vostre allegre canzoni
  
Keno kement a garan, keno da virviken !Addio a tutto ciò che amo, addio, addio per sempre!
Pell ouzh a Vreizh me varvo, mantret gant an ankenLontano dalla Bretagna morirò in preda all’angoscia;
Vel ur blantenn gizidik, evit ar vro krouetcome una pianta fragile, per la madrepatria,
A renk gweñviñ ha mervel, kerkent m'eo divroet .devo appassire e morire non appena sarò partito.
[1] S’intenda "paesi, villaggi". Nella Bretagna tradizionale le comunità rurali venivano (e vengono tuttora) denominate parrez "parrocchia".

[2] sic. Ma mistr in bretone significa anche "agile, svelto".

[3] Cioè "Musonero".


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org