Originale | Versione italiana di Emanuela Piccolo |
DES ARMES | DELLE ARMI |
| |
Des armes, des chouettes, des brillantes | Delle armi, come civette, come brillanti |
Des qu'il faut nettoyer souvent pour le plaisir | Le une da pulire, spesso per il piacere |
Et qu'il faut caresser comme pour le plaisir | Le altre da accarezzare come per il piacere |
L'autre, celui qui fait rêver les communiantes | L’altro, quello che fa sognare le comunicande |
| |
Des armes bleues comme la terre | Delle armi blu come il mondo |
Des qu'il faut se garder au chaud au fond de l'âme | Che bisogna custodire al calore in fondo all’anima |
Dans les yeux, dans le cœur, dans les bras d'une femme | Negli occhi, nel cuore, nella braccia di una donna |
Qu'on garde au fond de soi comme on garde un mystère | Le si conservi nel fondo di se stessi come si conserva un mistero |
| |
Des armes au secret des jours | Delle armi al segreto dai giorni |
Sous l'herbe, dans le ciel et puis dans l'écriture | Sotto l’erba, nel cielo e poi nella scrittura |
Des qui vous font rêver très tard dans les lectures | Che vi fanno sognare quando è tardi nelle letture |
Et qui mettent la poésie dans les discours | E che mettono la poesia nei discorsi |
| |
Des armes, des armes, des armes | Delle armi, delle armi, delle armi |
Et des poètes de service à la gâchette | E dei poeti pronti a sparare |
Pour mettre le feu aux dernières cigarettes | Per accendere le ultime sigarette |
Au bout d'un vers français brillant comme une larme | Alla fine di un verso francese…brillante come una lacrima |
| |
Des armes... des armes... des armes... | Delle armi, delle armi…delle armi…. |