Lingua   

You Ain't Talkin' to Me

The Alferd Packer Memorial String Band
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleAdattamento in Livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo An...
YOU AIN'T TALKIN' TO MEDE', ME LO DICIAMME'....?
I went up to a lady's house
To bum a bite to eat
She fed me on some pork and beans
And pie, I called it sweet
She says, "Now, Jim
I sure did feed you good
Will you walk out in my backyard
And chop a stick of wood?"
So' andato a scroccà' da una
(Magari anco pe' pipàłła),
M'ha fatto le triglie 'o' piselli
E poi 'r poncino 'or sassolino.
Dé, o 'un mi dice: “Senti Nedo,
Visto 'é m'ha' scroccato 'r pranzo
Che mi ci va' fora 'n giardino
A dà' 'n po' d'acqua ałłe petunie...?
You ain't talkin' to me,
No you ain't a-talkin' to me
I may be crazy and all like that
But I got good sense, you see
You ain't talkin' to me
No you ain't a-talkin' to me
You fed me good but I can't cut wood
And you ain't a-talkin' to me

Now me and my wife has ups and downs
All throughout married life
One day she says to me, "Jim
Let's stop these scars and strife"
We went out upon the lake
One evening just about dusk
She says to me, "Let's drown ourselves
No one will grieve for us"
Dé senti, me lo diciammé...?
Dé senti, me lo diciammé...?
Su bełła, 'n po' di bonzènzo
O mi pigli pe' manfruito...?
Dé bimba, me lo diciammé
O ce l'hai sotto sale...?
Le petunie vattele a' nnaffiatté,
Ora si va di là sur canapè!

Io e la mi' moglie 'un zi fa che letïà'
Da quando ci s'è sposati ventannifà
E un giorno m'ha detto: “Dé Nedino,
Mi sare' anco frantumata łł'ovaje.”
S'è andati sur ponte di 'Alignaja
Una sera ar calà' der zole,
Le' mi dice: “Giù, forza, ora ci si butta
E ci si spiàccïa tutteddunzième.”
You ain't a-talkin' to me
No you ain't talkin' to me
I may be crazy and all like that
But I got good sense, you see
You ain't a-talkin' to me
No you ain't a-talkin' to me
When the lake goes dry it's time to die
And you ain't talkin' to me

Me and my buddy Jake
Went huntin' on a sunny day.
We run into a big ol' bear
And he would not go away.
Jake says to me "Now Jim,
We'll need some help, it's clear.
So I'll run back and get the boys,
and you just keep him here."
Dé Piera, me lo diciammé...?
Dé Piera, me lo diciammé...?
Vabbè letïà, ma 'n po' di bonzènzo
O mi pigli pròpio pe' un ghiozzo?
Dé moglie, me lo diciammé...?
Saòsa, ha' fumato 'r narghilè!
A spiaccïàtti buttati te,
E io vo ar bàrre a fammi un Fernè.

Io e quer mi' amïo, Sandrino der Buti,
S'andò a caccia sopra 'r Gabbro:
Dé, o 'un zi trova un cignale incazzato
Che 'un ciaveva voglia di fassi sparà...?
Sandrino ałłora mi dice: “O Nedo,
'Sto 'òso a occhio pesa tre quintali...!
Ora vo giù a pigliànni una chicca
E te 'invece rest'a tenéłło bono...”
You ain't talkin' to me
You ain't talkin' to me.
I may be crazy, and all like that,
But I got good sense you see.
You ain't talkin' to me,
No you ain't talkin' to me.
You hold the gun,
I'd rather run
You ain't talkin' to me.

I saw a sign in a window
While walking up town one day
"Join the Army, see the world."
Is what it had to say.
"You'll see exciting places
With a jolly crew
You'll meet interesting people
And learn to kill them, too."
Dé bełło, me lo diciammé...?
Sandrino, me lo diciammé...?
Cosa 'ni porti ar cignalino,
Le 'aramełłe o du' arbïocchine?...
Dé bełło, me lo diciammé...?
Su, piglia 'r fucile e stacci te,
Ché io vo giù, ma di 'orza pe' tre,
E scappo a Rosignano Sorvé...!

Vidi un cartełło ner Viale 'Arducci
Una sera vicino ałła stazzione:
“Entra nella Fòrgore e vedi 'r mondo”,
Dé diceva pròpio 'osì.
“Ti si fa buttà' cor paraadute,
Ti si fa fa' le missioni di pace,
Po' ti si manda 'ołł'aroprani
A tirà' bombe su' bimbi afgani”.
Oh you ain't talkin' to me.
You ain't talking to me.
I may be crazy and all like that
But I got good sense, you see.
You ain't talkin' to me.
You ain't talking to me.
Killin' with a gun
Don't sound like fun,
You ain't talkin to me.

I heard the neutron bomb
is so uniquely styled
Built to spare the cradle,
while it slays the child
Now if you should ask me,
I'd say that's mighty queer
To build great big bombs like that,
and kill folks far and near [1]
Dé merde, me lo ditammé...?
Sì, voi, merdoni, me lo ditammé...?
Io nełła Fòrgore? Ma 'un c'è cristi,
In quełła mànïa di fascisti!
Dé merde, me lo ditammé...?
Andà' a ammazzà' ner Congo o ner Tigré...?
Pełła bandiera, l'Itaglia e anco 'r re,
Pe' r presidente, ir governo e chissacché...

Ho sentito dì' che la bomba ar niutrone
È fatta tutta ammodino suo,
Dé la butti e i passeggini restan zani
Però co' bimbi ci fai ir Ciappi pe' 'ani.
Ora dé, se devo propio dì' quarcosa,
Che mi viene daddì'? Bełła inculata!
Fanno tutte 'ste bombe di 'acca
E ciammàzzano tutti, porcavàcca!
You ain't talkin' to me,
You ain't talkin; to me.
I may be crazy and all like that
But I got good sense, you see.
You ain't talkin' to me, 
No, you ain't talkin' to me
 They build them nukes
And they call us kooks?
You ain't talkin' to me.

I heard that a general
Had died and gone to rest.
He met St. Peter at the Pearly Gates
And asked if he'd stood the test.
"I prayed for the troops
That they'd not go astray."
St. Peter looked at him both long and hard
And here's what he had to say:
Dé budełłoni, me lo ditammé...?
Sì voi, budiùlo, me lo ditammé?
Io ar massimo 'or niutrone
Ci fo la pórvere pe' ffà' ir buatone!
Dé budiùlo, me lo ditammé...?
Fate le bombe 'e d'un gristiano
'Un resta manco ir dito d'una mano
E poi saré' io ir tipo strano...?
Spero vi brucino ir deretano!

Poi m'hanno detto 'e un generale
Era stiantàto d'un córpo secco.
E Sampietro, a quer popò' di becco
Ni 'iese s'era andato bene ałł'esami:
“Pe' mi' sordati, mentre ałł'attacco
L'avevo mandati a fassi marzagrà',
Ho pregato tanto, sapesse, Maestà!”
Sampietro ni disse, ar quer quaraqquà:
Oh you ain't talkin' to me.
You ain't talking to me.
I may be crazy and all like that
But I got good sense, you see.
You ain't talkin' to me.
You ain't talking to me.
I'll tell you again,
War's a sin.
You ain't talkin' to me.
“Dé, butriòlo, me lo diciammé...?
Sì, rinfardito, me lo diciammé...?
Ha' pregato tanto, ora prega pe' te...!”
E giù un carcinculo e diritto all'infè'.
“Dé, bodda gonfia, me lo diciammé...?
Va' a brucià' tutto pour l'éternité!
E mentre bruci in quer letamaio,
Sent'un po' a me: La guerra è un troiaio!
No, dé, tu me l'ha addi' a me...!”
[1] Lately, over the last two years or so Jim Krause changed the verse to modernize it, and make it less homophobic (it wasn't so in 1985....times change.)

I hear they built a bomb
so uniquely styled
Built to spare the cradle,
while it slays the child.
Now if you should ask me,
I'd say that's mighty strange
Killin' all the folks far and near,
but spare their home on the range.

     You ain't talkin' to me
     You ain't talkin' to me.
     I may be crazy and all like that
     But I got good sense you see.
     You ain't talkin' to me,
     No you ain't talkin' to me.
     They built that nuke,
     And they call me a kook?
     You ain't talkin' to me. 

© 2016 James R. Krause, Old Sod Shanty Music, BMI



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org