You Ain't Talkin' to Me
The Alferd Packer Memorial String BandOriginal | Traduzione italiana del testo di Charlie Poole e Jim Krause eseguito... |
YOU AIN'T TALKIN' TO ME | EHI, MA CHE DICI A ME...? |
I went up to a lady's house | Andai a casa da una signora |
To bum a bite to eat | Per scroccare un po' da mangiare, |
She fed me on some pork and beans | Mi dette un po' di maiale con piselli, |
And pie, I called it sweet | E un po' di torta, la chiamai dolcezza, |
She says, "Now, Jim | E lei dice, “Ora beh, Jim, |
I sure did feed you good | Visto che ti ho ben nutrito, |
Will you walk out in my backyard | Che mi ci vai fuori in giardino |
And chop a stick of wood?" | A tagliarmi un po' di legna?...” |
You ain't talkin' to me, | Ehi ma che dici a me, |
No you ain't a-talkin' to me | Ehi ma che dici a me....? |
I may be crazy and all like that | Sarò pazzo e roba del genere |
But I got good sense, you see | Ma, vedi, ho un po' di buonsenso. [1] |
You ain't talkin' to me | Ehi, ma che dici a me...? |
No you ain't a-talkin' to me | No, dài, non è possibile! [2] |
You fed me good but I can't cut wood | Mi hai ben nutrito ma la legna non la taglio, |
And you ain't a-talkin' to me | No, eh, ma che dici a me...? |
Now me and my wife has ups and downs | Beh, io e mia moglie ci s'ha avuto alti e bassi |
All throughout married life | Per tutto quanto il matrimonio, |
One day she says to me, "Jim | Un giorno mi ha detto, “Jim, |
Let's stop these scars and strife" | Finiamola con tutti 'sti battibecchi.” |
We went out upon the lake | Siamo andati in riva al lago |
One evening just about dusk | Una sera che già faceva buio, |
She says to me, "Let's drown ourselves | Lei mi dice, “Ora affoghiamoci, |
No one will grieve for us" | Nessuno piangerà per noi.” |
You ain't a-talkin' to me | Ehi, ma che dici a me, |
No you ain't talkin' to me | Ehi, ma che dici a me...? |
I may be crazy and all like that | Sarò pazzo e roba del genere |
But I got good sense, you see | Ma, vedi, ho un po' di buonsenso. |
You ain't a-talkin' to me | Ehi ma che dici a me...? |
No you ain't a-talkin' to me | No, dài, non è possibile! |
When the lake goes dry it's time to die | Quando il lago va in secca, s'avrà a morire allora, |
And you ain't talkin' to me | No, eh, ma che dici a me...? |
Me and my buddy Jake | Io e il mio compare Jake |
Went huntin' on a sunny day. | andammo a caccia un giorno di sole |
We run into a big ol' bear | e ci imbattemmo in un grosso orso |
And he would not go away. | che non ci pensava nemmeno a spostarsi |
Jake says to me "Now Jim, | Jake mi fa "Beh Bill, |
We'll need some help, it's clear. | mi sa proprio che abbiamo bisogno di aiuto |
So I'll run back and get the boys, | io corro giù in paese a chiamare i ragazzi |
and you just keep him here." | e tu stai qui a tenerlo d'occhio" |
You ain't talkin' to me | Ehi ma che dici a me, |
You ain't talkin' to me. | Ehi ma che dici a me....? |
I may be crazy, and all like that, | Sarò pazzo e roba del genere |
But I got good sense you see. | Ma, vedi, ho un po' di buonsenso. |
You ain't talkin' to me, | Ehi ma che dici a me, |
No you ain't talkin' to me. | No, dài, non è possibile! |
You hold the gun, | Te reggi il fucile |
I'd rather run | io me ne scappo via |
You ain't talkin' to me. | No, eh, ma che dici a me...? |
I saw a sign in a window | Vidi un cartello a una finestra |
While walking up town one day | Mentre gironzolavo in città un giorno: [3] |
"Join the Army, see the world." | “Entra nell'Esercito e vedi il mondo”, |
Is what it had to say. | Così recitava. |
"You'll see exciting places | “Vedrai posti da sballo |
With a jolly crew | In allegra compagnia, [4] |
You'll meet interesting people | Incontrerai gente interessante |
And learn to kill them, too." | E imparerai a ammazzarla, pure.” |
Oh you ain't talkin' to me. | Ehi, ma che dici a me, |
You ain't talking to me. | Ehi, ma che dici a me...? |
I may be crazy and all like that | Sarò pazzo e roba del genere |
But I got good sense, you see. | Ma, vedi, ho un po' di buonsenso. |
You ain't talkin' to me. | Ehi, ma che dici a me...? |
You ain't talking to me. | No, dài, non è possibile. |
Killin' with a gun | Ammazzare con un'arma |
Don't sound like fun, | Non mi pare granché divertente, |
You ain't talkin to me. | No, eh, ma che dici a me...? |
I heard the neutron bomb | Ho sentito dire che la bomba al neutrone |
is so uniquely styled | Ha uno stile tutto suo, |
Built to spare the cradle, | Fabbricata per risparmiare la culla |
while it slays the child | Mentre ammazza il bambino |
Now if you should ask me, | Ora, se mi chiedeste qualcosa, |
I'd say that's mighty queer | Direi che è una grande inculata [5] |
To build great big bombs like that, | Fabbricare gran bombone come questa |
and kill folks far and near [1] | E ammazzare gente vicina e lontana [6] |
You ain't talkin' to me, | Ehi, ma che dici a me, |
You ain't talkin; to me. | Ehi, ma che dici a me...? |
I may be crazy and all like that | Sarò pazzo e roba del genere |
But I got good sense, you see. | Ma, vedi, ho un po' di buonsenso. |
You ain't talkin' to me, | Ehi, ma che dici a me...? |
No, you ain't talkin' to me | No, dài, non è possibile. |
They build them nukes | Hanno fabbricato quella bomba |
And they call us kooks? | E poi mi chiamano un tipo strano? |
You ain't talkin' to me. | No, eh, ma che dici a me....? |
I heard that a general | Ho sentito dire che un generale |
Had died and gone to rest. | Era morto nell'eterno riposo. |
He met St. Peter at the Pearly Gates | Incontrò San Pietro ai Cancelli Perlati |
And asked if he'd stood the test. | E chiese se aveva passato l'esame. |
"I prayed for the troops | “Ho pregato per le truppe |
That they'd not go astray." | Che non perdessero la retta via.” |
St. Peter looked at him both long and hard | San Pietro lo squadrò con durezza |
And here's what he had to say: | E ecco quel che gli disse: |
Oh you ain't talkin' to me. | Ehi, ma che dici a me, |
You ain't talking to me. | Ehi, ma che dici a me...? |
I may be crazy and all like that | Sarò pazzo e roba del genere |
But I got good sense, you see. | Ma, vedi, ho un po' di buonsenso. |
You ain't talkin' to me. | Ehi, ma che dici a me...? |
You ain't talking to me. | No, dài, non è possibile. |
I'll tell you again, | E ora te lo ridico: |
War's a sin. | La guerra è un peccato. |
You ain't talkin' to me. | No, eh, ma che dici a me...? |
[1] “Un po'” ce lo ho messo io attenendomi all'uso comune parlato italiano. [RV] [2] Idem come sopra. [3] Traduzione mantenuta forzatamente generica (“in città”) data la diversa visione dei settori cittadini rispetto alle nostre consuetudini. Nelle città americane, “uptown” sono genericamente i “quartieri residenziali”, quale che sia la loro collocazione geografica (in italiano si può dire i “quartieri alti” ma questo ha una connotazione di censo). Viceversa, “downtown” sono i quartieri commerciali, che non necessariamente corrispondono a quello che da noi è il “centro” più o meno “storico”; e qui non si potrebbe certo dire “quartieri bassi” o, come si leggeva nelle traduzioni dei gialli degli anni '40 e '50, la “città bassa”. Da notare che, in certo slang, “uptown” significa anche “cocaina”: la “droga dei quartieri residenziali”. [4] Crew significa sì “equipaggio, ciurma”, ma genericamente anche “gruppo, banda, compagnia”. [5] Oppure, "è proprio da froci". (sic) [6] In seguito, circa durante gli ultimi due anni, Jim Krause ha modificato la strofa per modernizzarla e per renderla meno omofobica (cosí non era nel 1985...i tempi cambiano). Ho sentito dire che hanno fabbricato una bomba Che ha uno stile tutto suo, Fabbricata per risparmiare la culla Mentre ammazza il bambino. Ora, se mi chiedeste qualcosa, Direi che è proprio bello strano Ammazzare tutti, vicini e lontani, Ma risparmiare la loro casa nel campo d'azione. Ehi ma che dici a me, Ehi ma che dici a me....? Sarò pazzo e roba del genere Ma, vedi, ho un po' di buonsenso. Ehi ma che dici a me, No, dài, non è possibile! Hanno fabbricato quell'ordigno nucleare E poi mi chiamano un tipo strano? No, eh, ma che dici a me....? |
I hear they built a bomb
so uniquely styled
Built to spare the cradle,
while it slays the child.
Now if you should ask me,
I'd say that's mighty strange
Killin' all the folks far and near,
but spare their home on the range.
You ain't talkin' to me
You ain't talkin' to me.
I may be crazy and all like that
But I got good sense you see.
You ain't talkin' to me,
No you ain't talkin' to me.
They built that nuke,
And they call me a kook?
You ain't talkin' to me.
© 2016 James R. Krause, Old Sod Shanty Music, BMI