Lingua   

До свидания, мальчики!

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Kaj Chydenius
AU REVOIR LES GARÇONS!

Ah, la guerre, qu’as-tu fait, sale bête :
Nos cours devinrent silencieux
Nos garçons levèrent leurs têtes
Et semblèrent, d’un coup, plus vieux.
Leurs ombres effleurèrent la porte
Et partirent, alignées en rangs…
Au revoir, les garçons !
Tâchez de rentrer vivants !
Sans vous baissez, restez hauts,
Tirez de loin et à bout portant !
Ne vous épargnez pas trop,
Mais tâchez de rentrer vivants !
Ah, la guerre, qu’as-tu fait, sale bête :
Trop de couples partis en fumée
Plus de robes pour nos fillettes…
Leurs petites sœurs vont en hériter…
Impossible d’éviter les bottes,
Et les ailes vertes des galons
Peu importe si quelqu’un radote,
Promis, nous le calmerons.
Qu’il raconte que vous n’êtes qu’en quête
De sensations givrantes
Au revoir les fillettes,
Tâchez de rentrer vivantes !
NÄKEMIIN

Mitä tehnyt sä oot, sota katala?
Pihat hiljaisiks' on muuttuneet.
Tuskin nostivat pään pojat pesässään,
ja jo nyt ovat aikuistuneet.
Äsken lapsia, nyt ne jo häipyivät
sotilaina, yks' toisensa perään.
Näkemiin, pojat, koettakaa,
koettakaa tulla hengissä takaisin.
Älkää arkoja olko, vaan rohkeita,
syöskää kuulaa ja kranaattia.
Älkää itseänne säästelkö, silti koettakaa
tulla hengissä takaisin.

Mitä tehnyt sä oot, sota katala,
nyt kun juhlissa vain erotaan?
Tytöt joutuvat hääpuvut valkeat
pikkusiskoille lahjoittamaan.
Kuka tarvitsisi näitä saappaita?
Kuka laattoja arvotunnuksin?
Tytöt, kasvoihin sylkekää maahantunkeutujaa,
tehdään selviksi tilit myöhemmin.
Älkää uskoko viekkaisiin puheisiin,
joita kertovat suin lipevin.
Näkemiin, tytöt, koettakaa,
koettakaa tulla hengissä takaisin.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org