Lingua   

До свидания, мальчики!

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione francese di Claire NIKITINA
ARRIVEDERCI, RAGAZZI!

Ah, guerra che hai fatto, vigliacca!
I nostri cortili sono divenuti silenziosi.
I nostri bambini alzavano la testa,
Diventavano grandi prima del tempo.
Si facevano appena vedere sulla via
E partivano: soldati, soldati...
Arrivederci, ragazzi!
Cercate di tornare indietro.

Non nascondetevi, diventerete grandi,
Non lamentatevi né delle pallottole, né delle granate.
Non risparmiatevi!
E tutti quanti
Cercate di tornare indietro.


Ah, guerra che hai fatto, vigliacca!
Al posto di nozze, distacchi e fumo.
Le nostre ragazze hanno donato
Gli abiti bianchi alle sorelline.
Gli stivali, ma dove li hai cacciati?
E le ali verdi delle spalline...?
Attente ai pettegoli,
ragazze,
Con loro faremo i conti dopo.

Dicano allora che non vi credono,
Che anche voi andate alla guerra.
Arrivederci, ragazze!
Ragazze,
Cercate di tornare indietro.

Arrivederci, ragazze!
Ragazze,
Cercate di tornare indietro.

AU REVOIR LES GARÇONS!

Ah, la guerre, qu’as-tu fait, sale bête :
Nos cours devinrent silencieux
Nos garçons levèrent leurs têtes
Et semblèrent, d’un coup, plus vieux.
Leurs ombres effleurèrent la porte
Et partirent, alignées en rangs…
Au revoir, les garçons !
Tâchez de rentrer vivants !
Sans vous baissez, restez hauts,
Tirez de loin et à bout portant !
Ne vous épargnez pas trop,
Mais tâchez de rentrer vivants !
Ah, la guerre, qu’as-tu fait, sale bête :
Trop de couples partis en fumée
Plus de robes pour nos fillettes…
Leurs petites sœurs vont en hériter…
Impossible d’éviter les bottes,
Et les ailes vertes des galons
Peu importe si quelqu’un radote,
Promis, nous le calmerons.
Qu’il raconte que vous n’êtes qu’en quête
De sensations givrantes
Au revoir les fillettes,
Tâchez de rentrer vivantes !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org