| Versione italiana di Riccardo Venturi |
ELS TRENS DE KOSOVO | I TRENI DEL KOSOVO |
| |
Tornen els trens, plens de la pobra gent, pobra, | Tornano i treni, pieni di povera gente, povera, |
ulls que miren enlloc perquè venen d’enlloc i enlloc veuen el seu destí. | occhi che guardano altrove perché vengono da altrove e altrove vedono il proprio destino. |
Tornen els trens d’un món que tots pensàvem lluny | Tornano i treni da un mondo che tutti pensavamo lontano |
però ens desperta el traquetreig de rodes i de llops, | ma ci risveglia lo sferragliare delle ruote sui binari, |
la negror d’un temps que és tan a prop | l’oscurità d’un tempo che è cosi’ vicino, |
la tristesa per no haver sabut dir prou… | la tristezza per non aver saputo dire basta
|
| |
Ploren els trens, van buits de la pobra gent, pobra, | Piangono i treni, vanno stipati di povera gente, povera, |
que no tenen un nom, ni una casa ni un foc on cremar tant de desesper. | che non ha un nome, né una casa o un focolare dove bruciare tanta disperazione. |
Quan el dolor no té carnet, no té un nom, | Quando il dolore non ha documenti, non ha un nome, |
esdevé el dolor de tots i tots en som partícips, | diventa il dolore di tutti e tutti ne siamo partecipi, |
tots fem fila cap el vell exili, | tutti ci incamminiamo verso il vecchio esilio, |
si l’exili no el portem al cor. | ammesso che l’esilio non lo portiamo in cuore. |
| |
Xisclen els trens, | Fischiano i treni, |
quin és l’odi que els empeny, | qual è l’odio che li spinge, |
quina la ràbia que emmetzina tant d’amor | quale la rabbia che distrugge tanto amore, |
Som nosaltres a l’andana tot veient com passen? | e forse stiamo alla finestra a guardarli passare? |
O hem pujat fa temps dalt de la màquina, | Oh, è da tempo che spingiamo quella macchina |
mentre anem contant els llargs vagons… | mentre andiamo contando i lunghi vagoni... |
| |
Corren els trens, la llum de la pobra gent, pobra, | Corrono i treni, la luce della povera gente, povera, |
fa senyal d’un camí basardós i tenaç d’una Europa en plena nit. | è segno d’un cammino accidentato e tenace di un’Europa in piena notte. |
Tornen els trens d’un temps que tots pensàvem lluny | Tornano i treni da un tempo che tutti pensavamo lontano |
i ens desperta el traquetreig de rodes i de llops, | e ci risveglia lo sferragliare delle ruote sui binari, |
la negror d’un temps que és tan a prop, | l’oscurità d’un tempo che è così vicino, |
la vergonya per no haver dit: prou. | la vergogna per non aver detto basta. |