Language   

Els trens de Kosovo

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione castigliana, dal sito ufficiale
ELS TRENS DE KOSOVOLOS TRENES DE KOSOVO
Tornen els trens, plens de la pobra gent, pobra,
ulls que miren enlloc perquè venen d’enlloc i enlloc veuen el seu destí.
Tornen els trens d’un món que tots pensàvem lluny
però ens desperta el traquetreig de rodes i de llops,
la negror d’un temps que és tan a prop
la tristesa per no haver sabut dir prou…
Regresan los trenes, cargados de pobre gente pobre,
ojos que a ninguna parte miran porque vienen de ninguna parte
y en parte alguna ven su destino.
Regresan los trenes de un mundo que imaginábamos muy lejos
pero nos despierta el traqueteo de ruedas y de lobos,
la tiniebla de un mundo demasiado cercano,
la tristeza por no haber sabido decir basta.
Ploren els trens, van buits de la pobra gent, pobra,
que no tenen un nom, ni una casa ni un foc on cremar tant de desesper.
Quan el dolor no té carnet, no té un nom,
esdevé el dolor de tots i tots en som partícips,
tots fem fila cap el vell exili,
si l’exili no el portem al cor.
Lloran los trenes, vacíos de la pobre gente pobre
Y sin un nombre ni una casa ni un fuego donde quemar tanto desespero.
Cuando el dolor no tiene carnet, no tiene nombre,
se hace dolor de todos y todo participamos de él,
todos nos dirigimos hacia el viejo exilio,
si es que el exilio no lo llevamos en el corazón.
Xisclen els trens,
quin és l’odi que els empeny,
quina la ràbia que emmetzina tant d’amor
Som nosaltres a l’andana tot veient com passen?
O hem pujat fa temps dalt de la màquina,
mentre anem contant els llargs vagons…
Chirrían los trenes,
¿cuál es el odio que los empuja?
¿cuál la rabia que emponzoña tanto amor?
Tal vez nosotros en el andén contemplando cómo pasan...
Tal vez nosotros a la máquina desde hace tiempo,
mientras vamos contando los largos vagones...
Corren els trens, la llum de la pobra gent, pobra,
fa senyal d’un camí basardós i tenaç d’una Europa en plena nit.
Tornen els trens d’un temps que tots pensàvem lluny
i ens desperta el traquetreig de rodes i de llops,
la negror d’un temps que és tan a prop,
la vergonya per no haver dit: prou.
Corren los trenes, la luz de la pobre gente pobre
señala el camino pavoroso y tenaz de una Europa en plena noche.
Regresan los trenes de un tiempo que imaginábamos muy lejos
y nos despierta el traqueteo de reudas y de lobos,
las tinieblas de un tiempo demasiado cercano,
la vergüenza por no haber dicho: basta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org