Berezina 1812
Davide Buzzi
Loading...
Original | Version française - BEREZINA 1812 – Marco Valdo M.I. – 2008
C... |
BEREZINA 1812 | BEREZINA 1812 |
| |
Marciavano piano su strade | Ils marchaient lentement sur les routes |
Solcate dal vento | Pavées par le vent |
Migliaia di pensieri | De milliers de pensées |
Infiniti sentimenti | D'infinis sentiments |
Guardavano lontano | Ils regardaient au loin |
I campi che passavano | Les champs qui passaient |
«Vorrei fermarmi un po’ | “Je voudrais m'arrêter un peu |
Per ricordare » | Pour le souvenir” |
| |
Il pensiero che volava | Leur pensée qui volait |
Verso i figli | vers leurs enfants |
A casa | Chez eux |
O alla fragazza che forse | ou vers la petite fraise que peut-être |
Non avrebbero rivisto | Ils ne reverraient pas |
Difendere un’altra terra | Défendre aune autre terre |
Per poter mangiare… | Pour pouvoir manger |
«Male che vada | “ Au pis aller |
Resterà una medaglia… » | Il restera une médaille...” |
| |
Il soldato cammina | Le soldat marchait |
Cantando canzoni | en chantant des chansons |
Che il tempo non porterà | que le temps n'emportera pas |
Sotto i piedi la ghiaia | Sous ses pieds, la glace |
Batte il tempo perché… | bat le temps car ... |
…Ma forse il tempo non c’è | .... Peut-être n'y a-t-il plus de temps. |
| |
« In questa terra | “Sur cette terre |
Lontana non passa | Lointaine, le temps |
Il tempo | ne passe pas |
Si parla un’altra lingua | On parle une autre langue |
Ci sentiamo troppo soli | Nous nous sentons trop isolés |
Vediamo da lontano | Nous voyons de loin |
Il fumo dei cannoni | la fumée des canons |
Vorrei svgliarmi adesso | Je voudrais m'éveiller tout de suite |
Per non morire » | Pour ne pas mourir.” |
| |
L’ultimo pensiero | Le dernière pensée |
Che volava verso | qui volait vers |
I figli a casa | ses enfants chez lui |
Montare l’arma bianca | Monter l'arme blanche |
Pronti per attaccare | Prêts pour l'attaque. |
Pensare al domani | Penser à demain : |
Forse è solo un gioco | C'est peut-être seulement un jeu |
«Ma forse io domani | “Peut-être, moi, demain, |
Non ci sarò… » | je n'y serai plus...” |
| |
Il soldato combatte | Le soldat combat |
Cantando canzoni | en chantant des chansons |
Che il tempo non porterà | que le temps n'emportera pas |
Sotto i piedi la ghiaia | sous ses pieds, la glace |
Batte il tempo perché… | bat le temps,car ... |
…Ma forse il tempo non c’è | ... Peut-être n'y a-t-il plus de temps... |
| |
Tornavano piano | Ils rentraient lentement |
Su strade | sur des routes |
Distrutte dal tempo | détruites par le temps |
Vedere i figli adulti | Voir leurs enfants adultes |
O la ragazza ormai sposata | Ou leur fille désormais mariée |
Dieci anni più vecchi | Dix ans plus vieux |
Mille o più morti da ricordare | Mille ou plus de morts à se rappeler |
«Sono stato fortunato | “J'ai été plus chanceux |
Più di tanti… » | que beaucoup...” |
| |
Il ricordo cammina | Le souvenir avance |
Lasciando rimorsi | Laissant des remords |
Che il tempo non placherà | Que le temps n'apaisera pas |
Sotto i piedi la terra | Sous ses pieds la terre |
Fiorisce perché | Fleurit car... |
«…Sono vivo… » | “... Je suis vivant...” |
| |
Sotto i piedi la terra | Sous ses pieds la terre |
Fiorisce perché | Fleurit car... |
«…Sono vivo… » | “... Je suis vivant...” |
…Ecco perché… | ... Voici pourquoi... |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.