Language   

Txoria Txori

Mikel Laboa
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana da L'angolo delle parole
EL PÁJARO ES PÁJARO

Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.

Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.

Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.

Y yo... yo lo que amaba era el pájaro.
Y yo... yo lo que amaba era el pájaro.

Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no habria escapado.

Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.

Y yo... yo lo que amaba era el pájaro.
Y yo... yo lo que amaba era el pájaro.
Se io gli avessi tagliato le ali
sarebbe stato mio,
non sarebbe scappato.

Se io gli avessi tagliato le ali
sarebbe stato mio,
non sarebbe scappato.

Ma così
avrebbe smesso di essere un uccello.
Ma così
avrebbe smesso di essere un uccello.

E io… era l’uccello quel che amavo.
E io… era l’uccello quel che amavo.

Se io gli avessi tagliato le ali
sarebbe stato mio,
non sarebbe scappato.

Ma così
avrebbe smesso di essere un uccello.
Ma così
avrebbe smesso di essere un uccello.

E io… era l’uccello quel che amavo.
E io… era l’uccello quel che amavo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org