Language   

Txoria Txori

Mikel Laboa
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise...
Si l'avesse tagliato 'e scelle
sarria stato d' 'o mio,
nun se n'avesse fujuto.

Si l'avesse tagliato 'e scelle
sarria stato d' 'o mio,
nun se n'avesse fujuto.

Ma accusì
nun sarria stato n'auciello
Ma accusì
nun sarria stato n'auciello

E je a l'auciello vulevo bbene.
E je a l'auciello vulevo bbene.

Si l'avesse tagliato 'e scelle
sarria stato d' 'o mio,
nun se n'avesse fujuto.

Ma accusì
nun sarria stato n'auciello
Ma accusì
nun sarria stato n'auciello

E je a l'auciello vulevo bbene.
E je a l'auciello vulevo bbene.
THE BIRD IS A BIRD

If I had clipped its wings,
it would have been mine,
it would never have flown away.

If I had clipped its wings,
it would have been mine,
it would never have flown away.

But this way
it would no longer have been a bird.
But this way
it would no longer have been a bird.

And I loved that bird.
And I loved that bird.

If I had clipped its wings,
it would have been mine,
it would never have flown away.

But this way
it would no longer have been a bird.
But this way
it would no longer have been a bird.

And I loved that bird.
And I loved that bird.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org