Txoria Txori
Mikel Laboa
Loading...
| Versione in Napoletano letterario
|
Si je lui avais coupé les ailes | Si l'avesse tagliato 'e scelle |
Il aurait été à moi | sarria stato d' 'o mio, |
Il ne serait pas parti | nun se n'avesse fujuto. |
| |
Si je lui avais coupé les ailes | Si l'avesse tagliato 'e scelle |
Il aurait été à moi | sarria stato d' 'o mio, |
Il ne serait pas parti | nun se n'avesse fujuto. |
| |
Mais alors | Ma accusì |
Il n'aurait plus été un oiseau | nun sarria stato n'auciello |
Mais alors | Ma accusì |
Il n'aurait plus été un oiseau | nun sarria stato n'auciello |
| |
Et moi, c'est l'oiseau que j'aimais | E je a l'auciello vulevo bbene. |
Et moi, c'est l'oiseau que j'aimais | E je a l'auciello vulevo bbene. |
| |
Si je lui avais coupé les ailes | Si l'avesse tagliato 'e scelle |
Il aurait été à moi | sarria stato d' 'o mio, |
Il ne serait pas parti | nun se n'avesse fujuto. |
| |
Mais alors | Ma accusì |
Il n'aurait plus été un oiseau | nun sarria stato n'auciello |
Mais alors | Ma accusì |
Il n'aurait plus été un oiseau | nun sarria stato n'auciello |
| |
Et moi, c'est l'oiseau que j'aimais | E je a l'auciello vulevo bbene. |
Et moi, c'est l'oiseau que j'aimais | E je a l'auciello vulevo bbene. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.