Txoria Txori
Mikel Laboa
Loading...
| Versione sarda di Maria Bonaria |
THE BIRD WHICH IS A BIRD | SU PIXIONEDDU |
| |
if I had cut the wings to her | Ci dd'ia incurzau is alas |
she would have been mine | fut stetiu su miu |
she would not be flees | non si fut fuiu. |
| |
if I had cut the wings to her | Ci dd'ia incurzau is alas |
she would have been mine | fut stetiu su miu |
she would not be flees | non si fut fuiu. |
| |
but, thus | Perou asi |
she would not have been anymore a bird | non fut prus stetiu unu pixioneddu |
but, thus | Perou asi |
she would not have been anymore a bird | non fut prus stetiu unu pixioneddu |
| |
and me...it's the bird which I loved | e deu... deu stimau su pixioneddu |
and me...it's the bird which I loved | e deu... deu stimau su pixioneddu |
| |
if I had cut the wings to her | Ci dd'ia incurzau is alas |
she would have been mine | fut stetiu su miu |
she would not be flees | non si fut fuiu. |
| |
but, thus | Perou asi |
she would not have been anymore a bird | non fut prus stetiu unu pixioneddu |
but, thus | Perou asi |
she would not have been anymore a bird | non fut prus stetiu unu pixioneddu |
| |
and me...it's the bird which I loved | e deu... deu stimau su pixioneddu |
and me...it's the bird which I loved | e deu... deu stimau su pixioneddu |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.