| La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
|
LE PASSANTI | THE PASSERSBY |
| |
Io dedico questa canzone | I dedicate this song |
ad ogni donna pensata come amore | to every woman thought of as a lover |
in un attimo di libertà | in an instant of freedom, |
a quella conosciuta appena | to that one only just met - |
non c'era tempo e valeva la pena | there was no time and it was worth it |
di perderci un secolo in più. | to lose ourselves for another century. |
| |
A quella quasi da immaginare | To that one almost imagined, |
tanto di fretta l'hai vista passare | in such a hurry you saw her pass |
dal balcone a un segreto più in là | from the balcony to a secret further on, |
e ti piace ricordarne il sorriso | and you like to remember the smile |
che non ti ha fatto e che tu le hai deciso | she didn’t make for you and that you decided for her |
in un vuoto di felicità. | in an absence of happiness. |
| |
Alla compagna di viaggio | To the fellow traveler, |
i suoi occhi il più bel paesaggio | her eyes, the most beautiful scenery, |
fan sembrare più corto il cammino | make the way seem shorter, |
e magari sei l'unico a capirla | and hopefully you’re the only one to understand her, |
e la fai scendere senza seguirla | and you drop her off without following her, |
senza averle sfiorato la mano. | without having brushed against her hand. |
| |
A quelle che sono già prese | To those who are already taken |
e che vivendo delle ore deluse | and who, living in the disillusioned hours |
con un uomo ormai troppo cambiato | with a man by now too changed, |
ti hanno lasciato, inutile pazzia, | left you, wasted folly, |
vedere il fondo della malinconia | to see the depths of the melancholy |
di un avvenire disperato. | of a desperate future. |
| |
Immagini care per qualche istante | Dear images for a few instants, |
sarete presto una folla distante | you'll all soon be a distant jumble, |
scavalcate da un ricordo più vicino | climbed over by a memory more near. |
per poco che la felicità ritorni | However little happiness returns, |
è molto raro che ci si ricordi | it is very rare that one remembers |
degli episodi del cammino. | the events along the way. |
| |
Ma se la vita smette di aiutarti | But if life stops helping you, |
è più difficile dimenticarti | it is harder for you to forget |
di quelle felicità intraviste | those happy glimpses |
dei baci che non si è osato dare | of kisses one dared not give, |
delle occasioni lasciate ad aspettare | of the occasions left waiting, |
degli occhi mai più rivisti. | of the eyes never again seen. |
| |
Allora nei momenti di solitudine | Then in the moments of solitude |
quando il rimpianto diventa abitudine, | when regret becomes a habit, |
una maniera di viversi insieme, | a way of living together, |
si piangono le labbra assenti | mourned are the absent lips |
di tutte le belle passanti | of all the beautiful passersby |
che non siamo riusciti a trattenere. | we didn’t manage to not let go. |