Lingua   

Los campesinos (o Adelante campesinos)

Ernst Busch
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione francese dalla versione tedesca, a cura del pastore...

DIE BAUERN SPANIENS

Zerrissen die Felder von so viel Granaten,
es bluten die Völker nach so vielem Schmerz
Im Kampfe stehen die Bauern zusammen
um zu vertilgen Faschismus, Verrat.

Wir lassen den Pflug in der Furche stehen
Wir nehmen das Gewehr auf für den Kampf
Marschieren wir froh in die Schützengräben,
damit in Spanien Freiheit herrscht.

Wir waren einst Bauern,
heut' sind wir Soldaten.
Marsch! Vorwärts! Befehlen unsere Gewehre.
Marsch! Vorwärts! Befehlen unsere Pflüge
Marsch! Vorwärts! Marsch! Vorwärts!

Das täglich vergossene Blut all der Tapf'ren,
einst soll es der Menschheit zum Nutzen gereichen.
Werkstätten und Fabriken besingen den Ruhm,
damit in Spanien Freiheit herrscht.

Beim Glanz ihres Stahls verkünden sie der Welt:
Sterb' ich, so rette ich doch meine Kinder
Srcrb' ich, so rette ich doch meine Kinder

LES PAYSANS

Déchirés sont les champs par tant d’obus,
Les peuples saignent après tant de douleur.
Au combat les paysans s’unissent
Pour éradiquer le fascisme, la trahison.
Nous laissons la charrue dans le sillon,
Nous prenons le fusil pour nous battre,
Marchant heureux vers les tranchées,
Pour qu’en Espagne règne la liberté.

Jadis nous étions des soldats,
Aujourd’hui des soldats.
« Marche, en avant ! », ordonnent nos fusils
« Marche, en avant ! », ordonnent nos charrues,
« Marche, en avant, marche, en avant ! »

Le sang quotidien versé par les braves
Doit un jour servir à l’humanité.
Ateliers, fabriques chantent leur gloire,
Pour qu’en Espagne règne la liberté.

Dans l’éclat de ses rayonnement, nous annonçons au monde :
« Si je meurs, je sauverai au moins mes enfants,
Si je meurs, je sauverai au moins mes enfants ! »


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org