Die Gedanken sind frei
anonimo
Originale | Version française – LES PENSÉES SONT LIBRES – Marco Valdo M.I. ... |
DIE GEDANKEN SIND FREI | LES PENSÉES SONT LIBRES |
Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten. | Les pensées sont libres : qui peut les deviner ? |
sie fliehen vorbei wie nächtliche Schatten. | Elles se coulent dans la nuit comme les ombres. |
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger sie schießen, | Nul homme ne peut les connaître, aucun chasseur ne peut les tirer, |
es bleibet dabei: die Gedanken sind frei! | C’est ainsi : les pensées sont libres ! |
Ich denke was ich will, und was mich beglücket, | Je pense ce qui me plaît, ce que je désire, |
doch alles in der Still, und wie es sich schicket. | Tout en silence, mais en moi, ça résonne. |
Mein Wunsch und Begehren kann niemand verwehren, | Mon souhait et mon désir ne dépendent de personne, |
es bleibet dabei: die Gedanken sind frei! | C’est ainsi : les pensées sont libres ! |
Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker, | Me mettre dans une cellule nue, |
daß alles sind rein vergebliche Werke. | Ce serait peine perdue, |
Denn meine Gedanken zerreissen die Schranken | Car mes pensées brisent les barrières |
und Mauern entzwei; Die Gedanken sind frei! | Et les murs ; les pensées sont libres ! |
Drum will ich auf immer den Sorgen absagen, | Je veux chasser pour toujours les soucis, |
und will mich nimmer mit Grillen mehr plagen. | Et ne plus jamais être troublé par les ennuis. |
Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen | Dans son cœur, on peut toujours plaisanter et rire |
und denken dabei: die Gedanken sind frei! | Et penser : les pensées sont libres ! |
Ich liebe den Wein, mein Mädchen vor allem, | J’aime mon amie par-dessus tout, j’aime aussi le vin, |
sie tut mir allein am besten gefallen. | Mon amie réjouit toutes mes fibres. |
Ich bin nicht alleine bei meinem Glas Weine: | Je ne suis pas seul avec mon verre de vin : |
mein Mädchen dabei, die Gedanken sind frei! | Mon amie est près de moi, les pensées sont libres ! |