| Version française – SINAN CAPUDAN PACHA – Marco valdo M.I. – 20... |
SINAN KAPUDAN PASHA | SINAN CAPUDAN PACHA |
| |
Bandaged heads on the galley, | Têtes enturbannées sur la galère |
sabers playing the moon. | Les sabres reflètent la lune |
Mine stayed put | Où il était, j'ai laissé mon fer |
so as not to tempt fortune. | Pour ne pas tenter la fortune |
| |
In the middle of the sea there’s a round fish | Au milieu de la mer, il y a un poisson rond |
that, when it sees the ugly ones, swims to the bottom. | Qui quand il voit les laides va au fond |
In the middle of the sea there’s a blowfish | Au milieu de la mer, il y a un poisson-ballon |
that, when it sees the pretty ones, comes to the light. | Qui quand il voit les belles vient au balcon. |
| |
And instead of my years, which were nineteen, | Et au jour de mes dix-neuf ans |
the legs and my arms were taken. | Ils m'ont pris mes jambes et mes jeunes bras |
From then on the tambourine sang the song | Depuis lors le tambour chante pour moi |
and work became an effort. | Et le travail me pèse tant. |
| |
Row, you have to row, prisoner, | Vogue où doit voguer le prisonnier |
and push, push the oar to your feet. | Et pousse pousse la rame jusqu'au pied |
Row, you have to row, big eater, | Vogue tu dois voguer bâfreur |
and pull, pull the oar to your heart. | Et tire tire la rame jusqu'à ton cœur. |
| |
And this is my story and I want to tell it to you, | Et voici mon histoire, je veux te la raconter |
a little before old age grinds me in its mortar. | Un peu avant que la dame noire ne m'écrase au mortier. |
And this is the memory, the remembrance of Cicala, | Voici donc la mémoire, la mémoire de Cicala |
but in the history books Sinan Kapudan Pasha. | Mais dans les livres d'histoire Sinàn Capudan Pacha. |
| |
And under the helm of the Big Dipper, | Et sous le timon du grand char |
with face in a spelt broth | Avec la face dans un bouillon de far |
one night when the cold kills you, | Une nuit où le froid te mord |
chews you, spits you out and kills you again, | Te mastique, te crache et te remord. |
| |
and the seated Bey thinks of Mecca | Et le Bey assis pense à La Mecque |
and sees the Uris on a shoal, | Et voit les houris sur un haut-fond |
I turn the rudder to the southwest, | Je tourne au sud-ouest le timon |
saving his life and his xebec. | Sauvant sa vie et son chébec |
| |
My love, sweet love, misfortune is a vulture | Mon amour, mon bel amour, l'infortune est un vautour |
that circles 'round the head of the imbecile. | Qui tourne autour de la tête des balourds |
My love, sweet love, misfortune is a dick | Mon amour, mon bel amour, l'infortune est une épine |
that flies too close around the ass. | Qui pique les fesses les plus voisines |
| |
And this is my story and I want to tell it to you, | Et voici mon histoire, je veux te la raconter |
a little before old age grinds me in its mortar. | Un peu avant que la dame noire ne m'écrase au mortier. |
And this is my memory, the remembrance of Cicala, | Voici donc la mémoire, la mémoire de Cicala |
but in the history books Sinan Kapudan Pasha. | Mais dans les livres d'histoire Sinàn Capudan Pacha. |
| |
And tell anyone who calls me a renegade | Et dis à qui m'appelle renégat |
that to all the riches, to silver and to gold, | Qu'avec toutes les richesses, l'or et le vermeil |
Sinan agreed to glisten in the sunlight, | Sinàn a accepté de briller au soleil |
blaspheming Muhammad in place of the Lord. | Blasphémant Mahomet à la place du Seigneur |
| |
In the middle of the sea there’s a round fish | Au milieu de la mer, il y a un poisson rond |
that, when he sees the ugly ones, dives to the bottom. | Qui quand il voit les laides plonge tout au fond |
In the middle of the sea there’s a blowfish | Au milieu de la mer, il y a un poisson-ballon |
that, when he sees the pretty ones, comes to the light. | Qui quand il voit les belles se montre en grand seigneur. |