Original | Version française – SINAN CAPUDAN PACHA – Marco valdo M.I. – 20... |
SINÀN CAPUDÀN PASCIÀ | SINAN CAPUDAN PACHA |
| |
Teste fascië 'nscià galéa [1] | Têtes enturbannées sur la galère |
ë sciabbre se zeugan a lûn-a | Les sabres reflètent la lune |
a mæ a l'è restà duv'a a l'éa | Où il était, j'ai laissé mon fer |
pe nu remenalu ä furtûn-a | Pour ne pas tenter la fortune |
| |
Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu | Au milieu de la mer, il y a un poisson rond |
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu | Qui quand il voit les laides va au fond |
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla | Au milieu de la mer, il y a un poisson-ballon |
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla [2] | Qui quand il voit les belles vient au balcon. |
| |
E au postu d'i anni ch'ean dedexenueve | Et au jour de mes dix-neuf ans |
se sun piggiaë ë gambe e a mæ brasse neuve | Ils m'ont pris mes jambes et mes jeunes bras |
d'allua a cansún l'à cantà u tambûu | Depuis lors le tambour chante pour moi |
e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu | Et le travail me pèse tant. |
| |
Vuga t'è da vugâ prexuné | Vogue où doit voguer le prisonnier |
e spuncia spuncia u remu fin au pë | Et pousse pousse la rame jusqu'au pied |
vuga t'è da vugâ turtaiéu [3] | Vogue tu dois voguer bâfreur |
e tia tia u remmu fin a u cheu | Et tire tire la rame jusqu'à ton cœur. |
| |
E questa a l'è a ma stöia, e t'ä veuggiu cuntâ | Et voici mon histoire, je veux te la raconter |
'n po' primma ch'à vegiàià a me peste 'ntu murtä | Un peu avant que la dame noire ne m'écrase au mortier. |
e questa a l'è a memöia, a memöia du Cigä | Voici donc la mémoire, la mémoire de Cicala |
ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá | Mais dans les livres d'histoire Sinàn Capudan Pacha. |
| |
E suttu u timun du gran cäru | Et sous le timon du grand char |
c'u muru 'nte 'n broddu de fàru | Avec la face dans un bouillon de far |
'na neutte ch'u freidu u te morde | Une nuit où le froid te mord |
u te giàscia u te spûa e u te remorde | Te mastique, te crache et te remord. |
| |
E u Bey assettòu u pensa ä Mecca | Et le Bey assis pense à La Mecque |
e u vedde ë Urì 'nsce 'na secca | Et voit les houris sur un haut-fond |
ghe giu u timùn a lebecciu | Je tourne au sud-ouest le timon |
sarvàndughe a vitta e u sciabeccu | Sauvant sa vie et son chébec |
| |
Amü me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n grifun | Mon amour, mon bel amour, l'infortune est un vautour |
ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun | Qui tourne autour de la tête des balourds |
amü me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n belin | Mon amour, mon bel amour, l'infortune est une épine |
ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixín | Qui pique les fesses les plus voisines |
| |
E questa a l'è a ma stöia, e t'ä veuggiu cuntâ | Et voici mon histoire, je veux te la raconter |
'n po' primma ch'à a vegiàià a me peste 'ntu murtä | Un peu avant que la dame noire ne m'écrase au mortier. |
e questa a l'è a memöia, a memöia du Cigä | Voici donc la mémoire, la mémoire de Cicala |
ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá. | Mais dans les livres d'histoire Sinàn Capudan Pacha. |
| |
E digghe a chi me ciamma rénegôu | Et dis à qui m'appelle renégat |
che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öu | Qu'avec toutes les richesses, l'or et le vermeil |
Sinán gh'a lasciòu de luxî au sü | Sinàn a accepté de briller au soleil |
giastemmandu Mumä au postu du Segnü | Blasphémant Mahomet à la place du Seigneur |
| |
Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu | Au milieu de la mer, il y a un poisson rond |
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu | Qui quand il voit les laides plonge tout au fond |
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla | Au milieu de la mer, il y a un poisson-ballon |
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla. | Qui quand il voit les belles se montre en grand seigneur. |
| |
| |
[1] Nella seconda metà del XV secolo in uno scontro alle isole Gerbe tra le flotte della repubblica di Genova e quella turca insieme ad altri prigionieri venne catturato dai Mori un marinaio di nome Cicala che divenne in seguito Gran Visir e Serraschiere del Sultano assumendo il nome di Sinàn Capudàn Pascià.
[2] Ritornello popolare di alcune località rivierasche tirreniche.
[3] Turtaieu: letteralmente "imbuto". Termine indicante un individuo che mangia smodatamente.