Language   

Sinàn Capudàn Pascià

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da ...
SINAN CAPUDAN PASCIA'

Köpfe mit Turban auf der Galeere,
Säbel spielen sich den Mond zu,
meiner blieb wo er war,
um das Glück nicht herauszufordern;

Mitten im Meer ist ein runder Fisch;
sieht er was Hässliches,
taucht er zum Grund.
Mitten im Meer ist ein runder Fisch;
sieht er was Schönes,
taucht er auf.

Und an Stelle meiner neunzehn Jahre
nahmen sie meine Beine und meine jungen Arme.
Von da an sang die Trommel alle Lieder
und aus Arbeit wurde Plackerei.

Rudere, du musst rudern, Gefangener,
und drücke, drücke das Ruder bis zum Fuss;
rudere, du musst rudern, armer Schlucker,
und zieh, zieh des Ruder bis zum Herzen

Das ist ineine Geschichte,
und ich möchte sie dir erzählen,
bevor mich das Alter im Mörser zerdrückt;
und das ist die Erinnerung,
die Erinnerung des Cicala,
in den Geschichtsbüchern genannt
Sinan Capudan Pascia.

Und unter der Deichsel des grossen Wagens,
mit dem Gesicht in einer Suppe aus Buchweizen,
in einer Nacht, in der die Kälte beisst,
dich kaut, ausspuckt und wieder beisst,
sitzt der Bey [1] da und denkt an Mekka
und sieht die Huri [2] auf einem Felsen;
und ich drehe mit dem Libeccio [3]
und rette ihm dadurch das Leben und auch das Schiff.

Meine Liebe schöne Liebe,
das Unglück ist ein Geier,
der um den Kopf des Dummen kreist;
meine Liebe, schöne Liebe,
das Unglück ist ein Schwanz,
der sich das nächste Arschloch sucht.

Das ist ineine Geschichte,
und ich möchte sie dir erzählen,
bevor mich das Alter im Mörser zerdrückt;
und das ist die Erinnerung,
die Erinnerung des Cicala,
in den Geschichtsbüchern genannt
Sinan Capudan Pascia.

Und sag' dem, der mich einen Abtrünnigen nennt,
dass Sinan allen Reichtümern, dem Silber und Gold,
erlaubt hat, in der Sonne zu funkeln,
Muhammad fluchend anstelle von Gott.

Mitten im Meer ist ein runder Fisch
sieht er was Hässliches,
taucht er zum Grund.
Mitten im Meer ist ein runder Fisch
sieht er was Schönes,
taucht er auf.


SINAN CAPUDAN PACHA'

Cabezas con turbantes sobre la galera
los sables se juegan la luna
la mía se ha quedado donde estaba
por no haber tentado a la suerte.

En medio del mar hay un pez redondo
que cuando la cosa se pone fea se va al fondo.
En medio del mar hay un pez pelota
que cuando la cosa mejora sube y flota.
[1]

Y en lugar de mis años que eran diecinueve
capturaron las piernas y mis brazos nuevos.
Desde entonces la canción la cantó el tambor
y el trabajo se volvió fatigoso:

Rema debes remar prisionero
y empuja, empuja el remo hasta tu pié
rema debes remar, embudo [2]
y tira, tira del remo hasta tu corazón.

Y esta es mi historia y contártela quiero
un poco antes que la vejez me machaque en el mortero
Y esta es la memoria, la memoria del Cicala,
en los libros de historia Sinán Capudán Pachá.

Y bajo el timón del gran carro
con la cara en un caldo de farro [3]
una noche que el frío te muerde
te mastica, te escupe y te remuerde

Y mientras el Bey [4] sentado piensa en la Meca
y contempla los uros [5] en un bajío,
le giro el timón a sudoeste [6],
y le salvo la vida y el jabeque [7].

Amor mío bello amor, la desgracia es un buitre
que gira entorno a la cabeza del imbécil.
Amor mío bello amor, la desgracia es una polla
que vuela en torno al trasero más cercano.

Y esta es mi historia y contártela quiero
un poco antes que la vejez me machaque en el mortero
Y este es el recuerdo, el recuerdo de Cicala ,
en los libros de historia Sinán Capudán Pachá

Y dile a quien me llama renegado
que a todas las riquezas, a la plata y al oro
Sinán les concedió brillar al sol
blasfemando por Mahoma al puesto del Señor

En medio del mar hay un pez redondo
que cuando la cosa se pone fea se va al fondo
en medio del mar hay un pez pelota
que cuando la cosa mejora sube y flota.


[1] Bey wurde der Kapitän eines türkischen Schiffes genannt.

[2] Huri sind Paradiesjungfrauen.

[3] Libeccio ist ein Südwestwind.
Notas:

[1] Coplilla popular que se canta en algunas localidades de la costa tirrénica.

[2] Embudo, término para indicar un individuo que come sin moderación.

[3] Farro: cereal similar al trigo, del que se obtiene una harina utilizada, sobretodo en el pasado, para caldos y sopas.

[4] Bey (del turco beg, señor), gobernador de una ciudad, distrito o región del antiguo imperio turco.

[5] Uro: gran toro salvaje de grandes cuernos que se extinguió en el siglo XVII y considerado el antecesor de todas las razas bovinas.

[6] Libeccio, viento húmedo típico del Mediterráneo, caracterizado por fuertes rachas, proveniente del sudoeste; per extensión, la dirección sudoeste.

[7] Jabeque: en italiano "sciabecco", nave de tres mástiles, usada por los piratas berberiscos. Por su ligereza navegaba velozmente tanto a vela como a remo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org