Lingua   

Sinàn Capudàn Pascià

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da ...
SINÀN CAPUDÀN PASCIÀSINAN CAPUDAN PACHA'
  
Teste fascië 'nscià galéa [1]Cabezas con turbantes sobre la galera
ë sciabbre se zeugan a lûn-alos sables se juegan la luna
a mæ a l'è restà duv'a a l'éala mía se ha quedado donde estaba
pe nu remenalu ä furtûn-apor no haber tentado a la suerte.
  
Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tunduEn medio del mar hay un pez redondo
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù funduque cuando la cosa se pone fea se va al fondo.
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu pallaEn medio del mar hay un pez pelota
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla [2]que cuando la cosa mejora sube y flota. [1]
  
E au postu d'i anni ch'ean dedexenueveY en lugar de mis años que eran diecinueve
se sun piggiaë ë gambe e a mæ brasse neuvecapturaron las piernas y mis brazos nuevos.
d'allua a cansún l'à cantà u tambûuDesde entonces la canción la cantó el tambor
e u lou s'è gangiou in travaggiu dûuy el trabajo se volvió fatigoso:
  
Vuga t'è da vugâ prexunéRema debes remar prisionero
e spuncia spuncia u remu fin au pëy empuja, empuja el remo hasta tu pié
vuga t'è da vugâ turtaiéu [3]rema debes remar, embudo [2]
e tia tia u remmu fin a u cheuy tira, tira del remo hasta tu corazón.
  
E questa a l'è a ma stöia, e t'ä veuggiu cuntâY esta es mi historia y contártela quiero
'n po' primma ch'à vegiàià a me peste 'ntu murtäun poco antes que la vejez me machaque en el mortero
e questa a l'è a memöia, a memöia du CigäY esta es la memoria, la memoria del Cicala,
ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciáen los libros de historia Sinán Capudán Pachá.
  
E suttu u timun du gran cäruY bajo el timón del gran carro
c'u muru 'nte 'n broddu de fàrucon la cara en un caldo de farro [3]
'na neutte ch'u freidu u te mordeuna noche que el frío te muerde
u te giàscia u te spûa e u te remordete mastica, te escupe y te remuerde
  
E u Bey assettòu u pensa ä MeccaY mientras el Bey [4] sentado piensa en la Meca
e u vedde ë Urì 'nsce 'na seccay contempla los uros [5] en un bajío,
ghe giu u timùn a lebecciule giro el timón a sudoeste [6],
sarvàndughe a vitta e u sciabeccuy le salvo la vida y el jabeque [7].
  
Amü me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n grifunAmor mío bello amor, la desgracia es un buitre
ch'u gia 'ngiu ä testa du belinunque gira entorno a la cabeza del imbécil.
amü me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n belinAmor mío bello amor, la desgracia es una polla
ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixínque vuela en torno al trasero más cercano.
  
E questa a l'è a ma stöia, e t'ä veuggiu cuntâY esta es mi historia y contártela quiero
'n po' primma ch'à a vegiàià a me peste 'ntu murtäun poco antes que la vejez me machaque en el mortero
e questa a l'è a memöia, a memöia du CigäY este es el recuerdo, el recuerdo de Cicala ,
ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá.en los libros de historia Sinán Capudán Pachá
  
E digghe a chi me ciamma rénegôuY dile a quien me llama renegado
che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öuque a todas las riquezas, a la plata y al oro
Sinán gh'a lasciòu de luxî au süSinán les concedió brillar al sol
giastemmandu Mumä au postu du Segnüblasfemando por Mahoma al puesto del Señor
  
Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tunduEn medio del mar hay un pez redondo
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù funduque cuando la cosa se pone fea se va al fondo
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu pallaen medio del mar hay un pez pelota
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla.que cuando la cosa mejora sube y flota.
NOTE ORIGINALI dal libretto dell'album

[1] Nella seconda metà del XV secolo in uno scontro alle isole Gerbe tra le flotte della repubblica di Genova e quella turca insieme ad altri prigionieri venne catturato dai Mori un marinaio di nome Cicala che divenne in seguito Gran Visir e Serraschiere del Sultano assumendo il nome di Sinàn Capudàn Pascià.

[2] Ritornello popolare di alcune località rivierasche tirreniche.

[3] Turtaieu: letteralmente "imbuto". Termine indicante un individuo che mangia smodatamente.
Notas:

[1] Coplilla popular que se canta en algunas localidades de la costa tirrénica.

[2] Embudo, término para indicar un individuo que come sin moderación.

[3] Farro: cereal similar al trigo, del que se obtiene una harina utilizada, sobretodo en el pasado, para caldos y sopas.

[4] Bey (del turco beg, señor), gobernador de una ciudad, distrito o región del antiguo imperio turco.

[5] Uro: gran toro salvaje de grandes cuernos que se extinguió en el siglo XVII y considerado el antecesor de todas las razas bovinas.

[6] Libeccio, viento húmedo típico del Mediterráneo, caracterizado por fuertes rachas, proveniente del sudoeste; per extensión, la dirección sudoeste.

[7] Jabeque: en italiano "sciabecco", nave de tres mástiles, usada por los piratas berberiscos. Por su ligereza navegaba velozmente tanto a vela como a remo.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org