Sinàn Capudàn Pascià
Fabrizio De AndréOriginale | Versione spagnola di José Antonio (joanloro27@wanadoo.es) da ... |
SINÀN CAPUDÀN PASCIÀ | SINAN CAPUDAN PACHA' |
Teste fascië 'nscià galéa [1] | Cabezas con turbantes sobre la galera |
ë sciabbre se zeugan a lûn-a | los sables se juegan la luna |
a mæ a l'è restà duv'a a l'éa | la mía se ha quedado donde estaba |
pe nu remenalu ä furtûn-a | por no haber tentado a la suerte. |
Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu | En medio del mar hay un pez redondo |
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu | que cuando la cosa se pone fea se va al fondo. |
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla | En medio del mar hay un pez pelota |
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla [2] | que cuando la cosa mejora sube y flota. [1] |
E au postu d'i anni ch'ean dedexenueve | Y en lugar de mis años que eran diecinueve |
se sun piggiaë ë gambe e a mæ brasse neuve | capturaron las piernas y mis brazos nuevos. |
d'allua a cansún l'à cantà u tambûu | Desde entonces la canción la cantó el tambor |
e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu | y el trabajo se volvió fatigoso: |
Vuga t'è da vugâ prexuné | Rema debes remar prisionero |
e spuncia spuncia u remu fin au pë | y empuja, empuja el remo hasta tu pié |
vuga t'è da vugâ turtaiéu [3] | rema debes remar, embudo [2] |
e tia tia u remmu fin a u cheu | y tira, tira del remo hasta tu corazón. |
E questa a l'è a ma stöia, e t'ä veuggiu cuntâ | Y esta es mi historia y contártela quiero |
'n po' primma ch'à vegiàià a me peste 'ntu murtä | un poco antes que la vejez me machaque en el mortero |
e questa a l'è a memöia, a memöia du Cigä | Y esta es la memoria, la memoria del Cicala, |
ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá | en los libros de historia Sinán Capudán Pachá. |
E suttu u timun du gran cäru | Y bajo el timón del gran carro |
c'u muru 'nte 'n broddu de fàru | con la cara en un caldo de farro [3] |
'na neutte ch'u freidu u te morde | una noche que el frío te muerde |
u te giàscia u te spûa e u te remorde | te mastica, te escupe y te remuerde |
E u Bey assettòu u pensa ä Mecca | Y mientras el Bey [4] sentado piensa en la Meca |
e u vedde ë Urì 'nsce 'na secca | y contempla los uros [5] en un bajío, |
ghe giu u timùn a lebecciu | le giro el timón a sudoeste [6], |
sarvàndughe a vitta e u sciabeccu | y le salvo la vida y el jabeque [7]. |
Amü me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n grifun | Amor mío bello amor, la desgracia es un buitre |
ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun | que gira entorno a la cabeza del imbécil. |
amü me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n belin | Amor mío bello amor, la desgracia es una polla |
ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixín | que vuela en torno al trasero más cercano. |
E questa a l'è a ma stöia, e t'ä veuggiu cuntâ | Y esta es mi historia y contártela quiero |
'n po' primma ch'à a vegiàià a me peste 'ntu murtä | un poco antes que la vejez me machaque en el mortero |
e questa a l'è a memöia, a memöia du Cigä | Y este es el recuerdo, el recuerdo de Cicala , |
ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá. | en los libros de historia Sinán Capudán Pachá |
E digghe a chi me ciamma rénegôu | Y dile a quien me llama renegado |
che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öu | que a todas las riquezas, a la plata y al oro |
Sinán gh'a lasciòu de luxî au sü | Sinán les concedió brillar al sol |
giastemmandu Mumä au postu du Segnü | blasfemando por Mahoma al puesto del Señor |
Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu | En medio del mar hay un pez redondo |
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu | que cuando la cosa se pone fea se va al fondo |
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla | en medio del mar hay un pez pelota |
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla. | que cuando la cosa mejora sube y flota. |
Notas: [1] Coplilla popular que se canta en algunas localidades de la costa tirrénica. [2] Embudo, término para indicar un individuo que come sin moderación. [3] Farro: cereal similar al trigo, del que se obtiene una harina utilizada, sobretodo en el pasado, para caldos y sopas. [4] Bey (del turco beg, señor), gobernador de una ciudad, distrito o región del antiguo imperio turco. [5] Uro: gran toro salvaje de grandes cuernos que se extinguió en el siglo XVII y considerado el antecesor de todas las razas bovinas. [6] Libeccio, viento húmedo típico del Mediterráneo, caracterizado por fuertes rachas, proveniente del sudoeste; per extensión, la dirección sudoeste. [7] Jabeque: en italiano "sciabecco", nave de tres mástiles, usada por los piratas berberiscos. Por su ligereza navegaba velozmente tanto a vela como a remo. |
[1] Nella seconda metà del XV secolo in uno scontro alle isole Gerbe tra le flotte della repubblica di Genova e quella turca insieme ad altri prigionieri venne catturato dai Mori un marinaio di nome Cicala che divenne in seguito Gran Visir e Serraschiere del Sultano assumendo il nome di Sinàn Capudàn Pascià.
[2] Ritornello popolare di alcune località rivierasche tirreniche.
[3] Turtaieu: letteralmente "imbuto". Termine indicante un individuo che mangia smodatamente.