Language   

Sinàn Capudàn Pascià

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione in napoletano di Gennaro Del Piano
SINÀN CAPUDÀN PASCIÀ

Teste fascië 'nscià galéa [1]
ë sciabbre se zeugan a lûn-a
a mæ a l'è restà duv'a a l'éa
pe nu remenalu ä furtûn-a

Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla
[2]

E au postu d'i anni ch'ean dedexenueve
se sun piggiaë ë gambe e a mæ brasse neuve
d'allua a cansún l'à cantà u tambûu
e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu

Vuga t'è da vugâ prexuné
e spuncia spuncia u remu fin au pë
vuga t'è da vugâ turtaiéu [3]
e tia tia u remmu fin a u cheu

E questa a l'è a ma stöia, e t'ä veuggiu cuntâ
'n po' primma ch'à vegiàià a me peste 'ntu murtä
e questa a l'è a memöia, a memöia du Cigä
ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá

E suttu u timun du gran cäru
c'u muru 'nte 'n broddu de fàru
'na neutte ch'u freidu u te morde
u te giàscia u te spûa e u te remorde

E u Bey assettòu u pensa ä Mecca
e u vedde ë Urì 'nsce 'na secca
ghe giu u timùn a lebecciu
sarvàndughe a vitta e u sciabeccu

Amü me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n grifun
ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun
amü me bell'amü, a sfurtûn-a a l'è 'n belin
ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixín

E questa a l'è a ma stöia, e t'ä veuggiu cuntâ
'n po' primma ch'à a vegiàià a me peste 'ntu murtä
e questa a l'è a memöia, a memöia du Cigä
ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá.

E digghe a chi me ciamma rénegôu
che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öu
Sinán gh'a lasciòu de luxî au sü
giastemmandu Mumä au postu du Segnü

Intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu
che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu
intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla
che quandu u vedde ë belle u vegne a galla.



SINAN CAPUDAN PASCIA'

A luna 'ncoppa ‘e bbannere
E ‘ncapa arravoglio mappine
I‘ mo’ nun so‘ chille ca ero
M'a faccio cu 'sti Sarracine

'Mmiez' a ll’onne d'o mare
o pesce tunno
Si e ffemmene so‘ brutte
Torna 'nfunno

‘Mmiez’ a ll’onne d‘ ‘o mare
‘o pesce palla
Si e ffemmene so’ bone
Vene a ggalla !


E m'hanno pigliate ch'ero guaglione
Sti Turche, mettennome ‘ind’ a priggione!
Me putevo salva’ sulo a ffa' ‘o surdate...
Pe' ccampà ‘a vita mia, dongo ‘a morte a ll'ate!

Jammo, ‘a guerra s'adda fa’...
'bbùscate 'o ppane !
Tu si’ 'na scimitarra
p' ‘o Sultano...

Jammo, ‘a guerra s'adda fa’...
Menammo e mmane !
,Pecché tu mo’ si’ turco
E no crestiano!

E chesta è ‘a storia mia,
E mo’ t’ ‘aggia cuntà...
E primma ca ‘a vicchiaia
Me vene a scunceca',

Te conto ‘o fatto mio:
lo me chiammo Sinan...
E, sotto a n'atu Ddio.
Sinan Capudan Pascià !

‘Na notte, truvanneme a próra
Sentenno d"o mare l'addore
A buordo ‘o Sultano ca magna...
‘O viento 'a'ntrasatta se cagna :

cu ‘e Turche pigliate d"o suonno
'a varca già quase s'affonna...
Vutaje ‘o temmóne a lebbéccio
Sarvannoce ‘a pelle e ‘o sciabbecco !

Sienteme bella mia
‘a ciorta è malauciello
ph'avota attuorno ‘a capa
'o puveriello

Sienteme bella mia
‘a ciorta è 'nu cetrulo
Ch'avota, avota, accosta
E te va ‘nculo!

E chesta è ‘a storia mia,
E mo’ t"a aggia cuntà...
E primma ca a vicchiaia .
Me vene a scunceca’.

Te conto ‘o fatto mio;
lo me chiammo Sinan...
E, sotto a n'atu Ddio.
Sinan Capudan Pascià

E dico a chi ‘nfame m'ha 'nnummennato
Ca ‘nu marenaro so’ sempe stato...
Nun aggio traduto, e nun va all'inferno
Chi jastemm’ a Maometto e no ‘o Pataterno !

‘Mmiez’ a ll'onne d"o mare
‘o pesce tunno
Si e ffemmene so’ brutte
Torna 'nfunno

'Mmiez' a ll'onne d"o mare
o pesce palla
Si e ffemmene so’ bone
Vene a ggalla !






NOTE ORIGINALI dal libretto dell'album

[1] Nella seconda metà del XV secolo in uno scontro alle isole Gerbe tra le flotte della repubblica di Genova e quella turca insieme ad altri prigionieri venne catturato dai Mori un marinaio di nome Cicala che divenne in seguito Gran Visir e Serraschiere del Sultano assumendo il nome di Sinàn Capudàn Pascià.

[2] Ritornello popolare di alcune località rivierasche tirreniche.

[3] Turtaieu: letteralmente "imbuto". Termine indicante un individuo che mangia smodatamente.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org