Language   

Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra)

Subcomandante Marcos
Back to the song page with all the versions


Versione olandese di Eliza Wouters-Dijksmuide (2003)
TOUT POUR TOUT LE MONDE
La fleur de la parole ne mourra pas
ALLES VOOR ALLEMAAL
De bloem van het woord zal niet sterven
La fleur de la parole ne mourra pas.
Ce qui peut mourir, c’est seulement la face cachée de ceux qui la disent aujourd’hui,
mais la parole venue du profond de l’histoire et de la terre
ne pourra pas être arrachée par le pouvoir et par son arrogance. Nous sommes nés de la nuit.
Dans la nuit nous vivons, dans la nuit nous mourrons.
Mais, demain, la lumière brillera pour tous ceux qui, aujourd’hui, pleurent la nuit.
Pour tous ceux à qui le jour est nié. Pour tous ceux qui voient la mort comme un beau cadeau.
Pour tous ceux à qui la vie est interdite.
La lumière pour tout le monde. Tout pour tout le monde.
Pour nous, la joyeuse rébellion. Pour nous, rien.
Notre combat est pour la vie, et un gouvernement méchant nous offre la mort pour l’avenir.
Notre combat est pour la justice, et un gouvernement méchant se remplit de criminels et d’assassins.
Notre combat est pour l’histoire, et un gouvernement méchant nous propose l’oubli.
Notre combat est pour la paix, et un gouvernement méchant annonce la mort et la ruine.
La lumière pour tout le monde. Tout pour tout le monde.
Pour nous, la gaie rébellion. Pour nous, rien.
Nous sommes là. Nous sommes la dignité de la rébellion. Le cœur oublié de la patrie.
De bloem van het woord zal niet sterven.
Wat kan sterven is het verborgen gezicht van wie vandaag het zegt,
maar het woord, dat uit het diepst van de geschiedenis en van de aarde is gekomen,
kan niet meer ontworteld worden door de verwaandheid van de macht.
Uit de nacht komen we. In de nacht leven we, in de nacht zullen we sterven.
Maar morgen, voor de anderen zal er licht zijn, voor allen die vandaag in de nacht huilen.
Voor allen die van de daglicht worden beroofd. Voor allen, die de dood voor een geschenk houden.
Voor allen, aan die het leven is verboden.
Licht voor allemaal. Alles voor allemaal.
Voor ons, een vrolijke opstand. Voor ons, niets.
Ons gevecht is voor het leven, en een boze regering geeft dood als toekomst.
Ons gevecht is voor het recht, en een boze regering vult zich met misdadigers en moordenaars.
Ons gevecht is voor het herinneren, en een boze regering biedt ons het vergeten aan.
Ons gevecht is voor de vrede, en een boze regering kondigt dood en verwoesting aan.
Licht voor allemaal. Alles voor allemaal.
Voor ons, een vrolijke opstand. Voor ons, niets.
Hier zijn we. Wij zijn de menselijke waardigheid, die staat op.
Het vergeten hart van het vaderland.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org