Language   

Per due innamorati

Lucio Dalla
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française de Riccardo Venturi
PER DUE INNAMORATIPOUR DEUX AMOUREUX
Son due innamorati
che morte prese insieme,
mano pietosa li mise accanto
sposo e sposa in bianco
sposo e sposa in bianco
Ce sont deux amoureux
que la mort a pris ensemble
une main piteuse les a couchés,
époux et épouse en blanc
époux et épouse en blanc
e vittime innocenti
dell'odio e della guerra:
faranno un letto matrimoniale
nel cuore della terra
Victimes innocentes
de la haine et de la guerre
ils iront se coucher
dans le cœur de la terre
Disse Dio
se donna prenderai
sarà tua
non la lasciare mai
mai
Dieu a dit
si tu prends une femme,
elle sera à toi
ne la quitte jamais
jamais
Crudele fu il divorzio
dell'anima dal corpo
nel solo amplesso eterno adesso
lieve sarà l'affanno
lieve sarà l'affanno
lieve sarà l'affanno
Cruel a été le divorce
entre l'âme et le corps
mais dans cet amplexe éternel
l'essoufflement est doux
Uccelli senza estate
cui sorte spegne il canto
nel nuovo grembo dimenticate
della violenza il pianto
Oiseaux sans été
à qui la sort a éteint le chant
vous oublierez dans votre nouveau ventre
les larmes de la violence
Disse Dio
se donna prenderai
sarà tua
veglia sopra di lei
di lei
Dieu a dit
si tu prends une femme
elle sera à toi
veille sur elle, sur elle
La notte di tempesta
che offende la campagna
lascerà il posto ad una festa,
ad un'eterna fiamma,
ad un'eterna fiamma,
ad un'eterna fiamma.
La nuit de tempête
qui offend la campagne
laissera sa place à une fête,
à l'éternelle flamme,
à l'éternelle flamme
à l'éternelle flamme
Di questi innamorati
che morte vinti tiene
i casti corpi dimenticati
potranno sposarsi assieme.
Les chastes corps oubliés
de ces deux amoureux
que la mort a vaincus ensemble
pourront enfin se marier
Disse Dio
da donna vita avrai
figlio mio
e a donna ti unirai
ti unirai
Dieu a dit
d'une femme tu auras ta vie
mon enfant,
à une femme tu t'uniras
t'uniras
Son due innamorati
che morte vinti tiene,
la fossa è un letto,
dal loro seme
frutti matureranno.
Ce sont deux amoureux
que la mort a vaincu ensemble,
la fosse est leur lit,
de leur semence
des fruits vont mûrir.
Nel giorno del Signore,
nemico della guerra
ha messo un fiore il loro amore
e non è un fiore di serra,
Dans le jour du Seigneur,
ennemi de la guerre
leur amour a poussé une fleur,
et ce n'est pas une fleur de serre
ha messo un fiore il loro amore
ha messo un fiore il loro amore
è non è un fiore di serra,
leur amour a poussé une fleur
leur amour a poussé une fleur
et ce n'est pas une fleur de serre
ha messo un fiore il loro amore…leur amour a poussé une fleur…


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org